domingo, 29 de enero de 2012

The Canal of the Pharaohs

The Suez Canal is not the first waterway to link the Mediterranean and Red Seas. The present day Suez Canal is only the latest of its kind. As long ago as the 19th Century B.C, Pharaoh Senusret II built a canal that connected the river Nile to the Red Sea! This so called Canal of the Pharaohs survived in one form or another for over 2500 years! In fact, a modern irrigation canal retraces the ancient route to this day.
As the river Nile approaches the Mediterranean, it branches into a massive delta with multiple distributaries. Pliny the Elder writes that at the time of Senusret, the Nile had seven distinct distributaries, the easternmost of which was called the Pelusiac. In 1850 BC, Senusret built a canal that linked the Pelusiac with the Bitter Lakes - a body of salt water in the Isthmus of Suez. At the time, the Bitter Lakes were directly connected to the Red Sea (the land has since risen and they no longer are). Since there were no bulldozers or gigantic dump trucks available, the Canal of the Pharaohs was built by hand, using bronze shovels and armies of slaves. For this was an era of slave power, and none were more skilled in its uses than the Egyptians. The engineers who built the pyramids understood how to direct their slaves to dig what was basically a very long trench. Thousands of slaves certainly died in the canal’s construction, but inflationary pressures on the slave industry were slight and there were several low cost suppliers, such as the Egyptian military and the Hittites.
The problem with building a canal in the middle of a desert is that it takes constant maintenance and repair to keep the desert from smothering the canal. As a result, the canal wasn’t always in the best working order – waxing and waning with the Pharaohs and the size of their tombs. There is some evidence however that The Canal of the Pharaohs remained in service for nearly 600 years, all the way into the reign of the great Pharaoh Ramases II, who ruled in the 13th Century BC!
Darius the Great, the Persian master of half the known world, transformed the canal around 520 B.C. After his armies subjugated Egypt, it was probable he wanted to optimize the movement of his leading imports, like Egyptian wheat, as well as his leading export – Persian soldiers. The most efficient way to do either was to put them on ships and sail then back and forth from Persia. The solution – fix the old Egyptian canal that linked the Nile to the Red Sea. An Egyptian Pharaoh, Necho, had already begun construction in 600 BC, but after expending the lives of 100,000 slaves (or so Herodotus claims), had abandoned the project, although presumably not from a sense of guilt.
Darius did more than fix Necho’s canal. By now, due to geographical changes, the Red Sea and The Bitter Lakes were no longer connected. Darius rectified the situation and linked the two. You could do things like that, even in the ancient world, if you were the supreme lord and master of a good chunk of humanity. Darius's new canal was nearly 140 km long and so wide that two triremes could ply its length side by side. A ship could cross the canal in just 4 days! Darius almost certainly expended considerable expense on the endeavor, which he could afford to, since he was flush with gold and slaves from the lands cowering at his Imperial feet. Darius was so pleased with the results (and himself) that he even left inscriptions on pink granite boasting of this accomplishment:
Saith King Darius: I am a Persian. Setting out from Persia, I conquered Egypt. I ordered this canal dug from the river called the Nile that flows in Egypt, to the sea that begins in Persia. When the canal had been dug as I ordered, ships went from Egypt through this canal to Persia, even as I intended.
The Canal of the Pharaohs continued it’s off and on existence over the next millennium. It had a major resurgence under the Ptolemys, but by Cleopatra’s reign, found itself once again blocked in places by its old enemy - sand. Then, in the 2nd Century BC, The Roman Emperor Trajan reopened the waterway and modestly named it after himself. “Trajan’s River” remained a fixture on the maritime scene for some time to come. Even Trajan's successor Hadrian chipped in to maintain the canal's health, although unlike his predecessor, chose not to rename the canal, being content, one would assume, with Hadrian's Wall. And so the canal continued operations in some form or the other all the way through to Arab rule of Egypt in the 8th century A.D.
Then, in 770 A.D, the Abassid Caliph Abu Jafar abruptly closed the Canal. His enemies and rebels were using it to ship men and supplies from Egypt to Arabia, which he naturally did not appreciate. It is not known as to how he closed the canal. Maybe he made using the canal punishable by death. Or strung a giant chain across it's mouth, like the one the Byzantines used to stretch across the Bosphorus. Its more likely that he simply had the canal filled in at crucial points. Whatever he did, it was permanent. For amazingly, the Canal of the Pharaohs was never reopened after this closure. After three thousand years of survival, it now languished for good, possibly because people had finally gotten tired of digging the same trench over and over again. Or perhaps no one had the money and or the slaves to do the work. The canal slowly disappeared into the desert and by 1489, when Vasco Da Gama ‘discovered’ India, it had mostly disappeared from memory as well.
It would be another 1000 years before a canal would once again link the Red and Mediterranean seas.

Fuente: http://umeshmadan.spaces.live.com/blog/cns!1D94AA08A1904AC6!123.entry

sábado, 28 de enero de 2012

Estela de Intef, hijo de Senet



ancient-egypt.co.uk

Limestone stela from the tomb of Intef at Abydos, dating to the 12th Dynasty during the reign of Senusret I (EA 581). The stela records the building of his chapel and praises the sacred land of the Abydos necropolis; this is followed by an autobiographical text including his mercy, generosity, efficiency, and providing for the hungry. This was originally set in a chapel on the Terrace of the Great God. It is inscribed for Chamberlain Intef, son of Sebekunu, his mother Senet and wife Hepu.



Traducción al inglés y trasliteración
Intef son of Senet, Stela of


http://www.cs.st-andrews.ac.uk/~mjn/egyptian/texts/corpus/pdf/IntefSonSenet.pdf

Aquí tenemos la traducción de la estela en castellano , en pdf


http://personal.us.es/sagulla/uploads/Estela%20de%20Intef.doc


Estela de Intef, hijo de Senet. Dinastía XII. [J. M. Serrano Delgado, Textos para la Historia Antigua de Egipto (Madrid 1993) 205-206].



Esto es de http://personal.us.es/sagulla

Estela de Intef, hijo de Senet. Dinastía XII. [J. M. Serrano Delgado, Textos para la Historia Antigua de Egipto (Madrid 1993) 205-206].


“Besar la tierra para Khenty-Imentyu, contemplar la belleza de Up-Uaut, por el Chambelán Intef. Él dice:
"En relación a esta capilla, yo la hice en el desierto de Abidos -¡esta tierra de asilo, murallas que ordenó el Señor-del-Todo, lugar glorioso desde el tiempo de Osiris, que Horus fundó para sus antepasados, a quien las estrellas del cielo sirven, señora del pueblo del sol, hacia la que los Grandes de Busilis vienen, en quien se satisface el Señor-del-Todo!"
Invocación de ofrendas para el reverenciado, el Chambelán Intef, hijo de Senet:
Fui silencioso con el irascible, uno que se mezcló con el ignorante, a fin de reprimir el enojo
Fui tranquilo, libre de impaciencia, uno que conocía los resultados, que anticipaba las consecuencias
Fui uno que habló en situaciones de disputa, que conocía las palabras que causaban la ira
Fui clemente, cuando escuchaba mi nombre, con aquel que me decía lo que había en su corazón
Fui apacible, amable y benéfico, uno que apaciguaba al lloroso con buenas palabras
Fui generoso para con el subordinado, uno que hacía el bien a su igual
Fui uno recto en la casa de su señor, uno que sabía trastocar las palabras por medio de lisonjas
Fui generoso, espléndido, un señor de provisiones, no cerrado a las súplicas
Fui amigo de los pobres, bondadoso para el que nada tiene
Fui uno que socorrió al hambriento que nada poseía, generoso con los humildes
Fui sabio con aquel que (aún) no conocía, uno que enseñaba al hombre lo que le era útil
Fui leal al palacio real, uno que conocía lo que se decía en cada departamento
Fui un oyente (atento), uno que escuchaba la verdad, y que la consideraba ciertamente con cuidado en el corazón
Fui uno amable para la casa de su señor, recordado a causa de sus éxitos
Fui bueno en los departamentos, paciente y libre de suciedad (?)
Fui bueno, sin ira, uno que no arrestó al hombre a causa de sus palabras
Fui preciso, igual que una balanza, verdaderamente recto, como Thot
Fui uno de posturas firmes, de consejo excelente, leal a aquel que lo ennobleció
Fui un sabio que a sí mismo se enseñó el conocimiento, un consejero a quien se le pedía opinión
Fui uno que habló en el departamento de la Justicia, hábil de palabras en situaciones de maldad”.

Estela de Mentuhotep, el hijo de Hapy UC 14.333 t




imagenes de digtalegypt.ucl

primera traducción de quique-foro egiptomaniacos

Una ofrenda que da el rey a Osiris, el señor de Djedu (Busiris), gran dios, señor de Abydos, para que dé una ofrenda invocada (de) pan, cerveza, bueyes, aves, de un millar de jarras de alabastro y piezas de lino y todas las cosas buenas y puras



n imAx(w) rpat HAty-a imy-r Hmw-nTr MnTw-Htp ir(w).n ¡apy mAa-xrw

para el venerable, el Noble Heredero, Alcalde, Supervisor de los Sacerdotes Mentuthotep, hijo de Hapy, justificado.

(2)

Dd.f ink mn rd mDd wAt rdi(w).n[1] nb.f mrwt.f ink aA n(y) <…> StA twA wAH-ib Sw m nhrhr

Él dice: “Yo era uno firme y leal, a quien su señor dio su amor. Yo era (alguien) grande <…> de secreto un subordinado paciente, quien carece de mal comportamiento (mal carácter).

(3)

n kAhs.(i) xft wsr mrwt m Xt nt smrw wrw aH xaw[2] im

No he sido altivo ante el poderoso. El amor [hacia mi] estaba en el cuerpo de los Cortesanos, de los Grandes de Palacio y en el de quien fue coronado allí.

(ink) aq Hr nb.f wrw Xr(yw) pH(wy).f

(Yo era uno) que entró ante su Señor y los Grandes que estaban detrás suyo,

(4)

iryw sbxt xAmy[3] r pH(i)[4] bw nty Hm(.f) im prr.(i) im ib.(i) wAS(.w) Hs(w)t(.i) m Hr n(y) bw- nb(w) rdi.n (Hm.) f

[con] los guardias de la puerta inclinados hasta que yo alcancé el lugar en el que su Majestad estaba.[Cuando] yo salía de allí mi corazón era exaltado y mi favor [estaba] en la cara de todos. Su Majestad hizo,

(5)

nn n bAk.f n-aAt-n(t) mDd.(i) wAt[5] ir.n.f w(i) m mH-ib Hm.f m Iwnw tpt DAt(w)t.f rx Hm

Hr mrwt.(i)[6][size=12] bw- nb(w) Hr dwA


esto para su sirviente por lo mucho de mi lealtad. Él me puso como hombre de confianza de su Majestad en Heliópolis, el principal (jefe) de sus dominios. El sabio y el ignorante me amaban y todos alaban al dios,
(6)

(bw- nbw) Hr nHt n(.i) wAH tp tA[8] n-aAt-n(t)[9] Hss[10] w(i) Hm.f r k(y)w(y) xprw[11] m niwt tn ink Sd[12] nxn qrs[13] iAw

(y todos) suplicaban para mí perdurar sobre la tierra en tanto en cuanto su Majestad me favorecía más que a los otros que habían existido en esta ciudad. Yo era uno que educaba al joven, que enterraba al anciano,

(7)

<..> m(A)ir nb[14] rd.n(.i) t n Hqr Hbsw n HAyt ink sA Npr(i) hi n(y) &Ayt xpr(w).n[15] n.f %xAt-

<..> y a cualquier pobre. Yo dí pan al hambriento y ropas al desnudo. Yo era el hijo de Nepri, el esposo de Tayt para quien creó Sejat-

( 8 )¡r [16] nb Spssw m aAtt nb(t) msxnt $nmw ir rmT iw xpr.n Hap(y) Sr(i) r rnpt 25


Hor quien posee riquezas consistentes en todas las piedras preciosas de la casa de nacimiento de Jnum, el hacedor del hombre, [cuando] ocurrió la baja inundación del año 25.

(9)

n rdi.(i) H spAt(.i) di.n(.i) n.s ^maw bty n rdi(.i) xpr wgg im.s r iwt[17] Hap(y)w nfrwsnm.n.(i) Xrdw m

Yo no permití que mi distrito. Yo dí cebada del Alto Egipto y trigo. Yo no permití que hubiera miseria allí hasta la llegada de las buenas inundaciones. Yo alimenté a los niños con,

(10)

dd(w)[18] wrH.n(.i) xArwt nn nDs mA(i)r m[19] hAw[20] aHA.n(.i) r rdit[21] mrwt(.i)[22] n-mrwt nfr[23] rn(.i) mAa(.i)-xrw
lo que me fue dado [por mi]. Yo ungí (con aceite) a las viudas. No había ningún hombre pobre como siervo. Yo luché para hacer que se me amase para que mi nombre fuese bueno [y para que] yo fuese justificado,



(11)

m Xr(y)t-nTr sbAwt(.i )[24] n Xrdw(.i) m Dd[25] hrt[26] (m) wAH-ib[27] tm(.i)[28] aHA[29] Hna nDs nn Hr(y) kAhs mry[30] hnn(.i) ib r Ddt.f [31]mA…

en la Necrópolis. Yo enseñé a mis hijos a hablar satisfactoriamente y a ser pacientes. Yo no luché contra ningún hombre [pues] ningún superior despótico ha sido amado. Yo estaba bien dispuesto para aquel que contase

(12)

(i)rw.f r skt.f[32] xrt nt Xt.f sDm.(i) mdw.f dr.(i) mA(i)r.f rdi.(i) s r wn.f[33] mAa m- HAw[34] gr(.i) hrp.t(w) ib.(i)[35] xAm.n.i[36]

sus desgracias, para aquél que se desahoga. Yo escuchaba sus palabras [y] eliminaba su miseria. Yo promovía a un hombre para que el fuese más justo. Yo callaba [cuando] mi deseo era reprimido. Yo me inclinaba,

(13)

n bw-nb(w)[37] tm(.i)[38] Hbs[39] Hr r Hqr drt pw i(rt)[40] sxmt mrrt[41] inm[42] pw wa[43] rmT[44] nn aHA [45]nb(w) r rwd
ante todos. Yo no desatendía al hambriento [pues], esto, una mano poderosa, es lo que es amado. ¡Quien es el que está solo, oh hombres! Que nadie luche contra el que es firme,





(14)

r sDAw(ty) nb n(y) pr wpw Hr[47] Dd hnn ib.k m[48] iw hA.w[49] r sprty r DDt.f[50] [r] iit.n.f[51] Hr s smi.n xrt nDs(w)

[ni] contra ningún Tesorero de Palacio. Que se pueda decir: “Que tu corazón esté bien dispuesto”. No carguéis contra un suplicante hasta que él diga para qué ha venido. Lo que pertenece a los hombres,

(15)

XAr(w)t nmH(yw) r-mitt[52] ir.n.(i) <..> r snf nty[53] wA[54] r mA(i)r imy[55] bit nfrt nt s n.f r dd (w)[56] xA(w) m irr(w)t(57)] iw sDm(.w) r n(y) rmT

a las viudas y a los huérfanos ha sido proclamado igualmente. Yo hice <…> para socorrer al que había caído en la miseria. El buen carácter de un hombre es para él mejor que el hacer miles de [buenas] acciones. La palabra de la gente es escuchada,

(16)

m ad[58] pf Hry(w) r wrw mnw pw n(y) s nfrw.f[59] sxm(w)[60] pw bin[61] bi(t) ir wn[62] xpr[63) mi Dd[64] wnn rn(.i) nfr mn[65] m niwt(.i) n wAsi[66] mn(.i) n Dtcon la consideración de los superiores y [como] la palabra de los grandes. El monumento de un hombre es su bondad. Olvidado es quien es malo de carácter. Si ocurriese como ha sido dicho, mi buen nombre perdurará en mi ciudad [y] mi monumento no se desmoronará nunca.
NOTAS



[1]rdi(w).n. Forma verbal relativa de pasado.

2 xaw .Participio perfectivo pasivo.

3xAmy .Participio imperfectivo activo.

4r pH(i). r+sDm.f.

5 mDd.(i) wAt. “Ser leal, obediente”.

6 Hr+infinitivo. rx Hm Hr mrwt.(i) Lit: “El sabio (y) el ignorante (están) sobre el amar a mi”.

7 Hr+infinitivo. bw- nb(w) Hr dwA Lit: Todos (están) sobre el rogar al dios





8 (bw- nbw) Hr nHt n.(i) wAH tp tA. Lit: “ Todos (están) sobre el suplicar para mí el perdurar sobre la tierra”

9 n-aAt-n(t). Preposición compuesta. “En tanto en cuanto”.

10 sDm.f imperfectivo. n-aAt-n(t) Hss w(i) Hm.f. Oración subordinada causal”.

11Xprw. Participio perfectivo activo.

12Sd. Participio imperfectivo activo.

13qrs. Participio imperfectivo activo.

14 m(A)ir nb. “Lectura dudosa”.

15 Forma verbal relativa de pasado.

16 . “Lectura dudosa”.

17[1]iwt. Infinitivo. r iwt Hap(y)w nfrw. Lit: “Hasta el venir/llegar las inundaciones buenas”.

18dd(w).Participio imperfectivo activo.

19m de equivalencia.

20hAw. Escritura defectiva. (Hanning). nn nDs mA(i)r m hAw. Lit: “El hombre pobre como siervo es inexistente”.

21r+infinitivo.

22 Infinitivos. r rdit mrwt(.i). Lit: “Para hacer el amar a mí”.

23 n-mrwt nfr. Preposición compuesta+sDm.f.

[1]24sbAwt(.i ).Infinitivo narrativo.

25 m Dd .m +infinitivo.

26 Hrt. “Adverbio”.

27 m Dd hrt (m) wAH-ib. Oración completiva. Lit: “En el hablar satisfactoriamente (en) el ser paciente”.

28 tm(.i). Verbo negativo.

29 aHA. Complemento verbal negativo. tm(.i) aHA Hna nDs. Lit: “No hacer yo luchar contra (un) hombre”.

30 nn Hr(y) kAhs mry. “Oración de predicado adjetival”. Hr(y) nisbe. mry participio perfectivo pasivo. Lit: “El Superior despótico (que ha sido) amado (es) inexistente.

31 Ddt.f. Forma verbal relativa femenina neutro.

32 skt.f. Forma verbal neutra femenina. r skt.f xrt nt Xt.f. Lit: “Para el que vacía los asuntos de su cuerpo [= se desahoga]”.

33r wn.f. r+ sDm.f.

34 m- Haw. “Locución adverbial”.

35 hrp.t(w) ib.(i). “Lectura dudosa”.

36 xAm.n.i. “Lectura dudosa”.

37 n bw-nb(w). “Hacia todos”.

38tm(.i). Verbo negativo.

39Hbs. “Complemento verbal negativo”. tm(.i) Hbs Hr r Hqr. Lit: “No hacer yo desviar la cara (del) hambriento” [= desatender al hambriento].

40 i(rt). Lectura dudosa, nisbe femenino.

41 mrrt. Participio imperfectivo neutro. drt pw i(rt) sxmt mrrt. Lit: “Esto, una mano en relación a ella poderosa (es) lo que es amado”.

42 inm. [ Sic. Por in-m , ¿Quién?].

43 wa. Participio imperfectivo activo.

44 rmT. Vocativo”. inm pw wa rmT. Lit: “Esto, el que está solo, ¿es quién?, ¡Oh hombres!”.

45 nn aHA. nn+sDm.f. Negación de futuro prospectivo.

46 rwd. Participio imperfectivo activo. nn aHA nb(w) r rwd. Lit: “Todos no lucharán contra (el) que es firme.

47 wpw Hr. Forma sDm(w).f. Pasiva sin disidencia (Gardiner&420) “se abre”, sentido ligeramente prospectivo. wpw Hr Dd hnn ib.k. Lit: “La cara se abrirá [= se permitirá] (para) decir: ten bien dispuesto tu corazón”.

48 m. Imperativo negativo.

49 hA.w. Forma de estado. “Cargar contra".

50r DDt. r+sDmt.f.

51iit.n.f. Forma verbal relativa de pasado neutro. m iw hA.w r sprty r DDt.f [r] iit.n.f Hr s. Lit: “No permitáis ser quedado cargados contra (un) peticionario hasta que él diga (para) lo que él ha venido a causa de ello”.

52 r-mitt. “Locución adverbial”.

53 nty. “Adjetivo relativo”.

54 wA. Participio perfectivo activo.

55 imy. Lectura dudosa.

56 dd (w). Participio imperfectivo pasivo.

57 irr(w)t. Participio imperfectivo pasivo. bit nfrt nt s n.f r dd (w) xA(w) m irr(w)t. Lit: “El carácter bueno de un hombre (es) para él más que lo que fue dado /dejado miles de lo que fue hecho [= acciones].

58 ad. Infinitivo. m ad pf. Lectura dudosa.

59 mnw pw n(y) s nfrw.f. Lit: “Esto, el monumento de un hombre es su bondad”.

60 sxm(w). Participio imperfectivo pasivo.

61 bin. Participio imperfectivo activo. sxm(w) pw bin bi(t). Lit: “Esto, el que es olvidado, (es) el que es malo de carácter”.

62 ir wn. Condicional.

63 Xpr. Infinitivo.

64 Dd. Participio perfectivo pasivo.

65 mn. Participio imperfectivo activo. ir wn xpr mi Dd wnn rn(.i) nfr mn m niwt(.i). Lit: “Si hubiera el ocurrir como ha sido dicho, mi buen nombre será el perdurable en mi ciudad”.

66 n wAsi. n+sDm.f.
---
correcciçon
Correcciones: faltan las palabras que están entre paréntesis.


Línea 5-

Hr dwA-(nTr)= Lit: sobre el alabar al dios. “Alaban al dios”.

Línea 8-

Hr falta (mnmnt) ganado.

Línea 9-
H(qr)= (pasara hambre= qr). La frase entera quedaría así. n rdi.(i) H(qr) spAt(.i). “Yo no permití que (pasara hambre) mi distrito”.

En la misma línea hay que separar estas dos palabras.

Hap(y)w nfrw= “buenas inundaciones”.

Notas:

15 xpr(w).n Forma verbal relativa de pasado.
16. (mnmnt). “Lectura dudosa”.
21 r rdit . r+infinitivo.

Peri Em Heru conjuro XV segunda parte

6

Adoración de Ra-Horakhty cuando se pone en el horizonte occidental del cielo

"¡ Salve, Ra, cuando te poner, Atum-Horakhty, dios divino que has venido a la existencia por ti mismo, dios primordial, que has venido a la existencia desde el comienzo!
¡Aclamaciones a ti, dios que has creado a los dioses, que has levantado el cielo para ser el curso de sus dos ojos, que has creado la tierra para ser el aire de su esplendor y hacer que cada uno reconozca a su compañero!
La barca de la noche está alegre, la barca del día está jubilosa, cuando vienen a ti. Nun está satisfecho y su tripulación está contenta, porque el uraeus ha derribado a tus enemigos y la marcha de Apofis ha sido detenida para ti.
Eres perfecto como Ra todos los días. Tu madre Nut te abraza, cuando te pones bellamente, con el corazón dilatado, en el horizonte de Manu. Los muertos venerables están jubilosos, cuando brillas allá lejos por el gran dios, Osiris, que rige la eternidad. Los poseedores de tumbas están en sus cavernas; sus manos adoran tu ka; te presentan todas sus peticiones cuando brillas para ellos; y por lo que respecta a los señores de la Duat, su corazón está feliz cuando haces resplandecer la luz; los Occidentales abren sus ojos al verte, su corazón se alegra cuando te ven. Escuchas las súplicas de los que están en el sarcófago, alejas su pena, apartas sus males, das la brisa a su nariz; ellos agarran la cuerda de tu barca en el horizonte de Manu.
Eres hermoso, Ra, cada día. Tu madre Nut te abraza, Osiris N"
Otra fórmula de los secretos de la Duat, de los misterios del imperio de los muertos; ver el disco solar cuando se pone por el Occidente, y es adorado por los dioses y los bienavennturafos en la Duat; transfigurar al bienaventurado en el corazón de Ra, hacer que sea poderoso cerca de Atum y magnificado junto a Osiris, asegurar su prestigio entre los dioses de la enéada que gobiernan la Duat, mantener su corazón y ampliar su marcha, y descubrir su rostro al mismo tiempo que el gran dios. Todo bienaventurado, para el que esto sea recitado, podrá salir al día en todas las transformaciones que pueda desear, será poderoso entre los dioses de la Duat, los cuales lo reconocerán ciomo uno de los suyos, y entrará por los pilonos misteriosos, como una potestad.
Palabras dichas por el Osisris N: " ¡ Alabanzas para ti, Ra-Atum en tus bellas venidas! Después de salir, te poner en paz en el retiro del horizonte occidental, siendo tu lugar de reposo tu dominio que está en Manu, y tu uraeus te rodea completamente.

"¿Salve,m sé bienvenido! El ojo de Atum se ha unido a ti y ejerce su protección alrededor de tus carnes, cuando recorres el cielo y cuando llegas a la tierra después de haber escoltado a la luz; las Dos Capillas vienen a ti, respetuosamente inclinadas , y te alaban cada día: los dioses del Occidente cantan jubilosos tu belleza, aquellos cuyos lugares estám escondidos te adoran, aquellos que están en la barca de la noche te transportan y las Almas del Oriente te glorifican, cuando se acerca tu Majestad: ¡ Sé bienvenido, tú que vienes en paz! ¡Viva, señor del cielo, que gobiernas el occidente! Tu madre issis te protege; ve a su hijo que eres tú, como señor de temor, grande en prestigio; y tú te pones, estando vivo, en el misterio. Tu padre Ta-tenen te levanta, pone sus brazos en torno a ti, que te ha transformadon y te has hecho divino en el seno de la tierra: te has despertado en paz y tu lugar de reposo es tu dominio que está en Manu.
Me has colocado como honrado junto a Osiris. ¡Ven a mi, Ra-Atum, que te adoro! Has hecho lo que yo deseaba, me has dado la victoria ante la Enéada.
Tú eres hermoso, Ra,, en tu horizonte occidental, oh señor de la rectitud, que inspiras gran temor; poderosas son tus formas, grande es tuamor a los habitantes de la Duat: brillas sobre los que allí se encuentran y todo lo que permanece en el horizonte; iluminas el camino de Ro-se-tau, el camino en su templo; Naref se alegra; Ra es muy feliz,
!Oh dioses del Occidente que proveéis a Ra Atom, que lo aclamais cuando se acerca, empuñad vuestras armas, derribad al enemigo por Ra, apartad de Osiris al Tenebroso! Y los dioses del Occidente se recocijan: atan los cabos en la barca de la noche; han venido en paz, proclamados justos, los dioses de lugares misteriosos que están en el Occidente.

¡Oh Thot, que has hecho a Osiris vencedor sobre sus enemigos, has victotioso a Osiris N. sobre sus enemigos en el gran tribunal, en el que está Osiris, señor de la vida!"
El gran dios que está en su disco ha llegado, Horus protector de su padre Unnefer, Ra< qeue satisface a Osiris. Es adorado por los bienaventurados en la Duat: "! Salve, tú que has venido como Atum y que te has manifestado como creador de los dioses! ¡ Salve, tú que has venido como alma de las almas, prestigioso que estás en el horizonte! ¡Sálve, tú que eres más glorioso que los dioses y que iluminas la Duat con tu ojo! ¿ Salve, tú que navegas gracias a tu poder, q1ue escoltas al que está en su disco!"

jueves, 26 de enero de 2012

La paleta ceremonial del rey Narmer




Fue descubierta en 1898 por James E. Quibell en la ciudad de Nejen -hoy llamada Hierakompolis- en el alto Egipto.
Es la ofrenda del rey Narmer a los dioses, sobre todo a su “padre” el dios Amón-Ra.. Por cierto Narmer significa: nar=pez y nr=cincel.
Esta paleta , de color verde oscuro y que mide 64 cm de alto y 42 de ancho tiene forma de escudo y esta decorada en ambas caras. Fué erigida para ser expuesta en el templo de Horus en Nejen. Data del año 3200 a c.
Los escribas utilizaron ideogramas y signos fonéticos

. En el frente, se observa al rey con la corona blanca del alto Egipto y en el reverso observamos la corona roja del bajo Egipto.
En la parte superior está escrito el nombre del rey en el interior de un serej. A ambos lados de este serej hay 2 cabezas de vaca. Una es Hathor y la otra puede ser Bat o Hatubat.

Observamos la figura del rey dominante, con una barba ceremonial y con la corona blanca y la cola simbólica del toro. En su mano derecha tiene una maza y esta en actitud de ir a partirle la cabeza al hombre que esta de rodillas y además esta agarrando del pelo con su mano izquierda.

Sobre este hombre arrodillado podemos ver un nombre “wash”, y sobre la cabeza de este hombre está el halcón Horus, sobre unas plantas de papiro. Y la planta de papiro simboliza el bajo Egipto.

Debajo de la escena hay dos hombres desnudos, que son “enemigos” y por eso están debajo de los pies del rey.

También quiero destacar que "el papiro" en los jeroglíficos de esa época significa 1000, así es que como vemos que el halcón esta encima de 6 lotos, esto simboliza el numero de 6000 y al estar encima del prisionero de guerra... indicaría que fueron 6000 los enemigos.

Esta parte trasera es tambien muy importante y por eso voy a hablar un poco de ella.
Esta dividiva en 4 partes, la primera arriba es igual que la de la parte delantera y muestra dos cabezas de vaca, una a cada lado de serej.
En la parte de abajo hay una procesión de personajes que van hacia dos grupos de personas decapitadas. Cada grupo de decapitados es de 5 cuerpos y tienen la cabeza a sus pies.
En la procesión se observa al rey que va descalzo y está coronado con la corona del Bajo Egipto. Y lleva en sus manos un mayal y una maza. Le sigue el "portador de las sandalias". Delante de la cara del rey se repite su nombre.
Delantedel rey va su visir y tchet con un cetro.

En la otra parte de abajo hay dos personajes que estan atando los cuellos larguisimos de 2 animales. Esto se interpreta como las dos partes del pais, alto y bajo Egipto que estan "atados" es decir "unificados"

En la otra parte de abajo hay un toro apis que pisotea a un enemigo desnudo.
El toro significa la masculinidad, poder, vitalidad ,,etc del rey que aplasta al enemigo.

En la parte de arriba (ademas arriba indicando el caracter celestial) de la parte delantera y trasera de la paleta, se observan dos cabezas de vaca con los cuernos hacia adentro, es decir representación de Hathor.
Pero cada una de las cabezas que están a cada lado del serej es diferente. La primera cabeza es mas pequeña y la otra es mas grande.

martes, 24 de enero de 2012

Une classe ouvrière en Egypte pharaonique : les merit

Une classe ouvrière en Egypte pharaonique : les merit
Schafik ALLAM
(Université de Tübingen)
Une composante majeure de la population ouvrière dans la société
pharaonique est désignée dans les textes par le terme générique merit
– notre sujet dans cet exposé1. Signalons d’emblée que notre
documentation, quoique à première vue abondante, contient beaucoup
de textes difficilement exploitables. Pourtant, en synthétisant leurs
données, on obtiendra des précisions utiles pour l’intelligence de l’état
de la couche sociale dite merit.
A travers les textes, les merit apparaissent assez souvent dans le
domaine privé d’un individu, homme ou femme, haut placé dans la
société. Les textes dévoilent également que tant de temples et autres
institutions disposaient, eux aussi, d’équipes appelées merit. Une telle
équipe pouvait avoir été octroyée par le souverain à n’importe quelle
institution ou communauté ; le souverain pouvait certainement faire
de même pour récompenser un de ses fonctionnaires les plus dévoués.
De plus, quelques témoignages donnent bien à comprendre que des
équipes dites merit travaillaient également dans les domaines
appartenant à la Couronne.
Ces équipes-merit travaillant dans un domaine quelconque
pouvaient être si nombreuses qu’une organisation spécifique était
1 Cet exposé, présenté à la 58ème session de la SIHDA le 21 septembre 2004, n’est
qu’une version abrégée d’une étude intitulée « Une Classe ouvrière : les merit ». Pour
le texte intégral avec l’appareil bibliographique au complet, voir les actes du colloque
international, qui eut lieu à Banyuls-sur-mer les 10-13 octobre 2001, ayant pour
thème général « La Dépendance rurale dans l’Antiquité égyptienne et procheorientale
» (textes réunis par B.Menu (Institut Français d’Archéologie Orientale – Le
Caire 2004).
22 SCHAFIK ALLAM
nécessaire pour régler et contrôler leur travail. En effet, les textes
signalent l’existence de fonctionnaires à différentes échelles, qui
assumaient l’administration de groupes dits merit. Il s’agit, d’une part,
de comptables qui tiennent des livres ; un groupe parmi eux se
caractérise par le titre de chacun comme « scribe de merit ». Ces
comptables sont d’ailleurs hiérarchisés, puisque quelques-uns portent
le titre « intendant des scribes de merit » ; d’autres sont qualifiés,
chacun, comme « scribe-en-chef des équipes-merit ». En dehors de
ces comptables nombreux et variés, ce sont d’autre part les dirigeants,
qui dans la pratique exerçaient une certaine autorité, directement ou
indirectement, sur les équipes-merit travaillant dans les chantiers les
plus divers. Ces dirigeants avaient, entre autres attributs, le titre de
« maître de merit ». Notons à ce propos un titre important attesté pour
un haut fonctionnaire, un « directeur de toutes les missions du roi » ;
ce dignitaire est en même temps désigné comme « directeur des
missions (relatives aux) équipes-merit ». Nous connaissons en outre
un titre non moins important : « directeur des ateliers de merit » ; il
apparaît dans la titulature de maints hauts fonctionnaires qui
assumaient, entre autres charges, de considérables responsabilités
administratives.
En dépouillant la documentation, il devient clair que l’une des
occupations majeures de merit relevait généralement de l’agriculture.
En effet, bon nombre de textes montrent bel et bien que le terme merit
était fréquemment employé en combinaison avec le vocable pour dire
« champs ». Cette association significative nous incite à conclure qu’il
s’agit d’une expression pour paraphraser le fait que les équipes en
question étaient a priori vouées à la culture. Nous allons à présent
passer en revue quelques exemples concluants.
Voilà un scribe travaillant dans les domaines royaux. Il assume la
responsabilité de « directeur des archives royales » ; mais il porte en
même temps le titre de « directeur des merit et des terres ». D’autre
part, une scène dans un tombeau met en relief un troupeau d’ânes lors
de travaux agricoles dans le domaine d’un seigneur ; ces bêtes sont
guidées par quelques personnes dites merit2. Par ailleurs, les liens
étroits de merit à la terre et l’agriculture transparaissent nettement à
2 E.BROVARSKI, The Senedjemib Complex, Part I – The Mastabas of Snedjemib Inti (G
2370), Khnumenti (G 2374) and Senedjemib Mehi (G 2378) – Giza Mastabas 7
(Boston 2001) p. 63 ; fig. 52b-53.
LES MERIT, UNE CLASSE OUVRIERE EN EGYPTE… 23
Revue Internationale des droits de l’Antiquité LI (2004)
travers un titre répandu parmi les gouverneurs locaux dans la région
autour de la ville moderne Akhmim (dès la fin du 22e siècle). Ces
gouverneurs portaient, entre autres titres, celui de « directeur des
missions (relatives aux) terres et merit dans les deux départements ».
A ce stade, il convient d’évoquer un décret royal datant du 25e
siècle avant notre ère. Ce décret fut énoncé par le roi Néférirkarê qui
adresse le grand prêtre dans la ville d’Abydos. En l’occurrence, Sa
Majesté lui ordonne de ne plus déplacer les merit appartenant à un
sanctuaire pour exécuter un travail, que ce soit, à l’extérieur. A
l’occasion, le monarque menace quiconque passerait outre à sa
volonté, proclamant : « En ce qui concerne tout homme qui enlèverait
quelques merit (travaillant) dans un champ (appartenant) à la divinité,
il sera frappé d’une pénalité (précise)3 ». C’est ainsi que le monarque
interdit formellement tout acte de réquisitionner les équipes-merit
appartenant aux temples de cette ville.
Le travail agricole était donc au centre des activités de merit. Ce
genre de travail, quoique d’importance primordiale dans la société
antique, ne nécessitait pas une habilité artisanale particulière, à ce
qu’il nous semble. A côté de travaux agricoles, les merit étaient
engagés aussi dans d’autres types d’occupations. Dans le domaine
privé d’un seigneur, quelques équipes en travaillaient évidemment
dans la maisonnée de celui-ci – par exemple comme valets et
serviteurs (hommes et femmes) ; tous étaient généralement chargés
d’occupations domestiques pour la famille seigneuriale. A ce propos
nous entrevoyons à travers une scène que la nourrice dans une
maisonnée seigneuriale était une femme qualifiée comme merit4. Au
reste, bien des textes laissent transparaître que l’approvisionnement en
aliments était également une des besognes de merit. En témoigne une
scène dans le tombeau d’un gouverneur de province ; y sont dépeintes
plusieurs femmes-merit s’occupant du brassage de la bière5.
Par ailleurs, notre documentation contient un texte significatif ; il a
3 K.SETHE, Urkunden des Alten Reiches (Leipzig 1933) p. 171,7-172,1; cf
H.GOEDICKE, Königliche Dokumente aus dem Alten Reich – Ägyptologische
Abhandlungen 14 (Wiesbaden 1967) p. 24.
4 H.O.LANGE/H.SCHÄFER, Grab- und Denksteine des Mittleren Reiches II – Catalogue
Général des Antiquités du Musée du Caire (Berlin 1908) p. 110 (CGC 20516) ;
A.MARIETTE, Abydos – Description des fouilles II (Paris 1880) pl. 22.
5 E.BROVARSKI, The Inscribed Material of the First Intermediate Period from Naged-
Dêr, 2 vol. (Dissertation Services Chicago 1989) p. 430-432 et fig. 40.
24 SCHAFIK ALLAM
été retrouvé sur le territoire du temple qu’a fait ériger la reine
Hatchépsout à Thèbes-ouest6. Ce texte, datant manifestement du règne
de cette reine (15e siècle avant notre ère) traite du traînage de pierre,
peut-être au cours de la construction du temple. En l’occurrence, ce
traînage de pierres fut exécuté par un ensemble de merit sous
l’autorité d’un dirigeant assisté par deux scribes-comptables. Dans le
texte est d’ailleurs précisée en chiffres la quote-part des pierres à
manoeuvrer par les ouvriers-merit.
Encore un texte qui mérite notre attention à plusieurs points de
vue ; il provient d’une oasis si lointaine, celle de Dakhla (à quelque
400 km de la Vallée). Par là, le gouverneur de l’oasis, qui vivait vers
la fin du 3e millénaire, fait savoir que certaines parties de sa sépulture
ont été érigées en quelques mois seulement7. Il paraît certain
cependant que la construction en fut achevée grâce au travail de
quelques équipes-merit, que ce gouverneur – selon sa déclaration –
détenait à titre privé dans son domaine. Le rôle joué par les merit dans
la construction de bâtiments est mis davantage en valeur par une
inscription provenant de la ville d’Abydos. L’auteur de l’inscription
insiste sur le fait qu’il a ménagé ses équipes-merit à l’occasion de
bâtir un certain édifice, dont il a fait élever des colonnes et des
portails – et ce à côté de la fabrication d’un bateau8. Il est hors de
doute cependant que ce sont les merit, se trouvant à la disposition de
ce seigneur, qui en réalité ont effectué les travaux en question.
Evidemment, c’est la raison pour laquelle cet homme éprouve une
satisfaction particulière, en faisant état de sa bienveillance envers ses
merit.
En descendant dans le temps jusqu’à l’époque de l’Empire
égyptien (grosso modo : deuxième moitié du 2e millénaire), on est
frappé par le nombre de grands domaines qui avaient dans leurs
services des groupes-merit. En parlent sans ambiguïté textes et images
se trouvant sur les parois de temples ainsi que dans les tombeaux
appartenant aux membres de la haute société. Nous nous contenterons
d’en relever ici quelques échantillons.
Vient en premier le roi Ramsès II (13e siècle avant notre ère) qui
6 W.C.HAYES Ostraca from Deir-el-Bahari, dans : The Journal of Egyptian
Archaeology t. 46 (London 1960) p. 31 et pl. 9.
7 J.OSING et alii, Denkmäler der Oase Dachla – Aus dem Nachlass von A.Fakhry –
Archäologische Veröffentlichungen 28 (Mainz 1982) p. 29 et pl. 6+60.
8 H.O.LANGE/H.SCHÄFER, op. cit. p. 94 (CGC 20503).
LES MERIT, UNE CLASSE OUVRIERE EN EGYPTE… 25
Revue Internationale des droits de l’Antiquité LI (2004)
nous a laissé dans la ville d’Abydos, entre autres choses, deux textes
bien révélateurs pour notre propos. Le premier est une grande
inscription dédicatoire, gravée dans le temple principal de la ville. Par
cette inscription nous sommes renseignés que le roi ordonna
d’achever la construction de ce même temple, qu’eut fondé son père
Séthy Ier. Le roi établit en outre les services religieux à célébrer dans
le temple ; il fit en plus une donation en faveur du temple – donation
composée de terres arables, du cheptel ainsi que de quelques équipesmerit9.
Quant à la seconde inscription, incisée dans le propre temple
du roi à Abydos, Ramsès II y déclare qu’ « il remplit (le temple) avec
toutes choses (et le rendit) plein d’équipes-merit ; il augmenta (sa
possession) en champs (et l’) enrichit en bétail – et ce pour que les
greniers (du temple) soient pleins à profusion (avec des) céréales en
masse allant (jusqu’au) firmament10 ».
Une politique aussi généreuse envers les grands temples fut
d’ailleurs maintenue par beaucoup de souverains successeurs et
prédécesseurs. Et si nous descendons encore plus dans le temps
jusqu’au 6e siècle avant notre ère, une grande stèle ne devrait pas
échapper à notre attention11. Cette stèle, érigée sur le territoire de la
ville de Memphis, commémore un événement important pour notre
sujet. Par son inscription, le roi Apriès (de la 26e dynastie) promulgua
un édit en faveur du temple du dieu Ptah. Pour subvenir aux offrandes
divines (c’est-à-dire aux besoins matériels du temple en général) le
souverain déclare céder toute une contrée proche de la ville avec
toutes ses équipes-merit, en plus de terres arables et autres bénéfices.
De surcroît, le souverain interdit aux services publics de
réquisitionner les gens y travaillant, ladite contrée étant à jamais
9 K.A.KITCHEN, Ramesside Inscriptions – Historical and Biographical II (Oxford
1979) p. 331,7-8 ; H.GAUTHIER, La grande inscription dédicatoire d’Abydos –
Bibliothèque d’Etude 4 (Le Caire 1912) p.15 (l.72) ; J.H.BREASTED, Ancient Records
of Egypt – Historical Documents III (Chicago 1906) p. 112 ; D.SWEENY, The Great
Dedicatory Inscription of Ramses II at Abydos, dans : S.GROLL/F.BOGOT (éd.),
Papers for Discussion Presented by the Dept. of Egyptology (Hebrew University
Jerusalem) II (1983-85) p. 292; C.MADERNA-SIEBEN, Die grosse Bauinschrift von
Abydos, dans : Göttinger Miszellen – Beiträge zur ägyptologischen Diskussion t. 196
(Göttingen 2003) p. 41-41 ; EADEM, Die grosse Bauinschrift von Abydos, dans :
S.MEYER (éd.) Egypt – Temple of the Whole World – Studies in Honour of J.Assmann
(Leiden 2003) p. 274.
10 K.A.KITCHEN, op.cit. II, p. 514,12-14.
11 B.GUNN, The Stela of Apries at Mitrahîna, dans : Annales du Service des Antiquités
de l’Egypte t. 27 (Le Caire 1927) p. 216-32.
26 SCHAFIK ALLAM
protégée de tout abus de pouvoir que n’importe quel fonctionnaire
pourrait commettre, tout contrevenant (même un agent royal) serait
puni sévèrement.
Par ailleurs, à l’époque de l’Empire égyptien, scènes et inscriptions
tracées sur les parois de temples ainsi que dans des tombeaux de
particuliers attestent sans équivoque que certains groupes d’ethnies
étrangères furent déportées et implantées sur le sol égyptien en tant
que main-d’oeuvre. C’est un fait notoire surtout sous le règne de
Thoutmosis III (15e siècle avant notre ère), qui porta à son acmé
l’impérialisme égyptien. En raison de ses victoires militaires, ce roi a
doté, entre autres institutions, le temple national du dieu Amon à
Karnak ; il l’a doté de nombreux biens, parmi lesquels se trouvaient
des équipes-merit d’origine étrangère, asiatiques et nubienne à la fois.
En dépit d’une lacune fâcheuse dans l’inscription, on peut estimer
qu’un groupe d’au moins 1588 personnes provenait d’une seule
région asiatique appelée Kharou12.
Cette information précieuse nous est d’ailleurs confirmée par un
grand relief gravé dans la sépulture du vizir Rékhmirê, qui était à la
tête de l’administration centrale dans la capitale Thèbes. S’y voit
Rékhmirê même percevoir divers tributs que le souverain avait
amenés des pays vaincus. Ces tributs sont apportés par de nombreux
personnages, qui sont de toute évidence, d’après leur physionomie et
leurs parures, des étrangers. Un registre en est particulièrement
intéressant à cet égard : S’y voit une longue file de gens Nubiens
(provenant du Sud) suivis de groupes Asiatiques (provenant du
Nord) ; ils sont arrivés en famille, avec femmes et enfants. En
l’occurrence, il sont en train d’être enregistrés par un comptable. Par
ailleurs, ce relief est intitulé comme suit : « [Amener des] peuplades
(venant) des pays méridionaux et des pays septentrionaux. (Ils sont)
livrés comme un grand butin que Sa Majesté, le roi (Thoutmosis III),
a remporté de tous les pays. (Ils sont livrés) afin de remplir (les
ateliers du temple) avec des merit13 ».
Par ailleurs, la politique d’installer des étrangers comme merit sur
le sol égyptien était caractéristique non seulement de l’administration
12 K.SETHE, Urkunden der 18. Dynastie – Historisch-biographische Urkunden
(Leipzig 1909) p. 742,12-743,8.
13 IBIDEM, p. 1102,11-15 ; N. DE GARIS DAVIES, The Tomb of Rekhmire at Thebes
(New York 1943 – réimpression 1973) p. 29 et pl. 21-23; IDEM, Paintings from the
Tomb of Rekhmire at Thebes (New York 1935) pl. 22.
LES MERIT, UNE CLASSE OUVRIERE EN EGYPTE… 27
Revue Internationale des droits de l’Antiquité LI (2004)
de Thoutmosis III. De fait, la même politique était celle de nombreux
souverains, prédécesseurs et successeurs de Thoutmosis III. Tenant
compte de telles indications explicites, il serait toutefois imprudent
d’en induire que généralement l’économie de ces institutions
dépendaient dans une large mesure de l’emploi de cette main-d’oeuvre
étrangère.
En complément de la documentation portant sur l’existence des
merit chez des individus fortunés, quelques textes mettent en scène un
seigneur donné, ayant la faculté de disposer de quelques merit –
travaillant dans ses propres services – au profit d’un tiers. A ce titre
une inscription sur stèle est particulièrement éclairante14. Là, un
intendant du temple du dieu Montou, qui vivait à la charnière des 3e et
2e millénaires, se vante autant d’avoir créé un vaste domaine agricole
que d’avoir accompli des bienfaits pour sa ville et ses concitoyens. Ce
seigneur ajoute qu’il était également habile et qu’il dirigeait bien ses
équipes-merit jusqu’à son dernier jour. A la fin de l’inscription il
déclare ceci : « J’ai cédé cela à mon fils par un acte écrit ». Il en
découle par conséquent que ce seigneur a légué son avoir à son
descendant, merit compris.
Un passage dans la biographie d’un gouverneur de province est
aussi digne d’intérêt. Ce gouverneur, qui vivait au début du 2e
millénaire et entrait dans l’égyptologie comme Khnoum-hotep II, a
mis sur pied une fondation pieuse afin d’assurer post mortem des
services réguliers pour ses statues placées dans le temple. Quant à la
gestion de cette fondation, Khnoum-Hotep la confia à un homme de
sa confiance (dit serviteur-de-ka). C’est justement cet agent qui aura à
veiller à ce que soient accomplis pour son seigneur des services biens
définis. En contre-partie, cet homme fut doté de terres arables et de
merit, que le seigneur eut détachés évidemment de ses propres
fonds15.
Il serait opportun d’effleurer ici une autre fondation. Un certain
14 Stèle Florence 6365 : A.VARILLE, La Stèle de Sa-Mentou-ouser, dans : Mélanges
Maspero vol. I/2 – Mémoires d’l’Institut Français d’Archéologie Orientale 66 (Le
Caire 1935-38) p. 554-555 ; S.BOSTICO, Le Stele egiziane dall’Antico al Nuovo Regno
– Museo Archeologico di Firenze (Roma 1959) p. 24-25 et tav. 18.
15 K.SETHE/W.ERICHSEN, Historisch-biographische Urkunden des Mittleren Reiches
(Leipzig 1935) p. 29,13-16 ; cf. A.B.LLOYD, The Great Inscription of Khnumhotep II
in Beni Hasan, dans: A.B.LLOYD (éd.) Studies in Pharaonic Religion and Society in
Honour of G.Griffiths (London 1992) p. 23.
28 SCHAFIK ALLAM
Amon-hotep fut introduit dans les services du palais royal sous le
règne d’Aménophis III (14e siècle). Suivant l’inscription gravée sur sa
statue, il devint richard – ayant merit, cheptel et toutes choses sans
limite ; sans aucun doute cette richesse lui fut octroyée par une faveur
royale. Ce qui nous intéresse davantage, c’est le devenir de cette
fortune. Dans le texte, Amon-hotep déclare, entre autres stipulations,
notamment ceci : « (J’ai) cédé par écrit (mon) patrimoine
(comprenant) terres arables, équipes-merit et bétail pour la statue de
Sa Majesté … ». Plus précisément ce seigneur a cédé 430 aroures de
terres arables ainsi que 1000 animaux – en dehors les groupes-merit.
Au demeurant, cet homme ne dissimule pas qu’il obtiendra
régulièrement – en faveur de sa propre statue – une offrande divine
qu’a concédée à son tour Sa Majesté16. Récapitulons en d’autres
termes, Amon-hotep transmet son patrimoine au bénéfice du culte
consacré à son souverain. En retour, Sa Majesté ordonne qu’un
service d’offrande soit par la suite célébré devant la statue d’Amonhotep
– et ce de façon perpétuelle pour ainsi dire. Pour notre
préoccupation, on retiendra essentiellement que ce seigneur, en créant
sa fondation, a dû se passer de son autorité sur les merit se trouvant en
sa possession17.
Après ce tour d’horizon, il est temps de serrer plus près le statut de
merit, en faisant bilan de notre recherche. D’après les textes, les merit
étaient souvent, mais pas exclusivement, engagés dans les domaines
ruraux. De même, en tant que main-d’oeuvre les merit pouvaient se
trouver sur n’importe quel autre chantier – par exemple dans la
construction d’édifices, dans la demeure d’un seigneur, etc. Il est en
outre certain que cette classe ouvrière se recrutait non seulement dans
la population indigène, mais également parmi des peuplades étrangers
(venus comme captifs, prisonniers de guerre, etc.) surtout à l’époque
16 W.HELCK, Urkunden der 18. Dynastie – Inschriften von Zeitgenossen Amenophis’
III (Berlin 1958) p. 1794,11-18; W.M.Fl.PETRIE/G.WAINWRIGHT/A.H.GARDINER,
Tarkhan I and Memphis V – British School of Archaeology in Egypt 23 (London
1913) p. 33-36 et pl. 79 (l. 6-10) ; cf. W.HELCK, Urkunden der 18. Dynastie –
Übersetzungen (Berlin 1961) p. 259-263 ; M.ULLMANN, König für die Ewigkeit – Die
Häuser der Millionen von Jahren – Eine Untersuchung zu Königskult und
Tempeltypologie in Ägypten – Ägypten und Altes Testament 51 (Wiesbaden 2002)
p.125-140.
17 Voir S.ALLAM, Foundations in Pharaonic Egypt – The Oldest Known Private
Endowments in History (à paraître, dans : F.HAIKAL (éd.) Egyptian Reflections –
American University Press, Le Caire).
LES MERIT, UNE CLASSE OUVRIERE EN EGYPTE… 29
Revue Internationale des droits de l’Antiquité LI (2004)
de l’Empire égyptien. De toute évidence, les soi-disant merit se
caractérisaient par un trait propre à l’état de dépendance – sans doute
comme serfs / dépendants en quelque sorte. En effet, à toute époque,
souverains et seigneurs pouvaient céder leur autorité sur cette maind’oeuvre
au profit d’une tierce personne (fonctionnaire digne de
récompense, héritier etc.) ou d’une institution quelconque (temples
par exemple). A remarquer enfin que les sujets qualifiés de merit ne
s’achetaient pas, ni ne se vendaient comme esclaves, à en croire la
documentation disponible à ce jour.

http://www2.ulg.ac.be/vinitor/rida/2004/Allam.pdf

Calendario egipcio


El calendario egipcio estaba basado en la observación de la salida helíaca de la estrella Sothis.
La salida helíaca de una estrella acontece cuado ésta reaparece en el horizonte poco cantes del amanecer, y después de haber estado oculta ,es decir invisible por un periodo largo de tiempo (unos 70 días).
El intervalo de tiempo entre dos salidas heliacas consecutivas de Sirio, es realmente el año sidéreo de 365,246 dias .
El orto helíaco de Sirio coincide con el solsticio de verano y con el inicio de las inundaciones.
El año, en el calendario egipcio constaba de 365 dias, divididos en 12 meses de 30 dias , más 5 dias festivos (epagomenai o epagómenos). Así, con este calendario año era ¼ mas corto que el año solar., por lo que una fecha se anticipaba en un día cada cuatro años.
El día 1 del mes de Thot es cuando comenzaba el año, y era el comienzo de la inundación del Nilo. Dividieron el año en tres estaciones de cuatrro meses, con 30 dias cada uno : 1) Inundación, 2) siembra, 3) maduración de las cosechas


INUNDACION (AKHET ) de julio a noviembre

Primer mes de invierno =Thot
Segundo mes= Paopi
Tercer mes =Hathor
Cuarto mes= Khoiak

SIEMBRA(PERET) de noviembre a marzo)

Primer mesde la primavera = Tobi
Segundo mes = Mekhir
Tercer mes= Phamenoth
Cuarto mes= Pharmathui

COSECHA(SEMUT) de marzo a julio)

Primer mes de verano= Pakhon
Segundo mes= Paoni
Tercer mes = Epep
Cuarto mes = Mesore


Heródoto dice lo siguiente, en su Euterpe, IV

IV. Explicábanse, pues, con mucha uniformidad aquellos sacerdotes, por lo que toca a las cosas públicas y civiles. Decían haber sido los egipcios los primeros en la tierra que inventaron la descripción del año, cuyas estaciones dividieron en doce partes o espacios de tiempo, gobernándose en esta economía por las estrellas. Y en mi concepto, ellos aciertan en esto mejor que los griegos, pues los últimos, por razón de las estaciones, acostumbran intercalar el sobrante de los días al principio de cada tercer año; al paso que los egipcios, ordenando doce meses por año, y treinta días por mes, añaden a este cómputo cinco días cada año, logrando así un perfecto círculo anual con las mismas estaciones que vuelven siempre constantes y uniformes. Decían asimismo que su nación introdujo la primera los nombres de los doce dioses que de ellos tomaron los griegos[4]; la primera en repartir a las divinidades sus aras, sus estatuas y sus templos; la primera en esculpir sobre el mármol los animales, mostrando allí muchos monumentos en prueba de cuanto iban diciendo. Añadían que Menes fue el primer hombre que reinó en Egipto; aunque el Egipto todo fuera del Nomo[5] tebano, era por aquellos tiempos un puro cenagal, de suerte que nada parecía entonces de cuanto terreno al presente se descubre más abajo del lago Meris, distante del mar siete días de navegación, subiendo el río.

En Egipto existieron dos tipos de calendario:
El civil y el lunar. Lull habla de un tercer tipo de calendario denominado “calendario lunar antiguo” pero también este autor indica que su uso no ha sido demostrado, por lo que queda como una teoría más.

Se llama orto helíaco de una estrella a su primera aparición en el horizonte después de haber permanecido invisible durante un cierto periodo de tiempo, normalmente unos seis meses.
Originalmente en Egipto, el orto heliaco de Sirio coincidía con el inicio de las crecidas del río Nilo.

lunes, 23 de enero de 2012

Cocodrilo dibujado en tapa de Caja



Es una tapa de una caja de cerámica con un dibujo de un cocodrilo. Las nedidas son 17 X 3,9 X 9,5 cm
Encontrado en Karanog, sepultura 735
En la expedición de Coxe, 1908
Época meroítica, 1-50 d.C
Universidad del Museo de Arqueología y antropología de Pensilvania
catalogado como E8737

El extremo de esta tapa está vuelto hacia arriba y adopta una forma triangular. Con respecto a la syuperficie exterior se ha decorado con una caricatura de un rostro humano.

domingo, 22 de enero de 2012

Tratado egipcio-hitita de 1278

Tratado egipcio-hitita de 1278, en pdf


http://www.hechohistorico.com.ar/Archivos/Culturas_Antiguas/POA/tratado1278.pdf
Como se observa en el pdf, solamente cita algunas de las clausulas más importantes, por lo que poco a poco podemos analizar lo que dicen las dos versiones, la hitita y la egipcia, que por cierto difieren muy poco y las dos versiones inciden en los hechos importantes.

Como habeis visto en el pdf, está muy resumido por lo que dejo aparte ese material y me centro en el libro de Christiane Desroches Noblecourt titulado:
Ramses II la verdadera historia. En este libro hay algunos textosen versión hitita y en versión egipcia.
El tratato entre egipcios hititas lo que realmente propone es "Fraternidad hermosa y paz". Es decir, los dos estados necesitaban un tratado de paz y de no agresión, además de un tratado en el que los dos paises "amigos" se ayudaran mutuamente en caso de necesidad.
Ya sabemos que los pactos entre estados implicaban un intercambio de "esposas" para afirmar las alianzas entre dichos estados, aunque mejor deberiamos hablar de consortes ya que cuándo Nefertiti pide un esposo a Shuppiluliuma, este le envia a su hijo Zannanza, y la historia del pobre muchacho es triste.
Y ahora pasemos a los textos comparados para así ver las "sutiles" diferencias entre uno y otro.
La primera parte del tratato en versión egipcia:
El tratado que el gran señor de Hatti, el héroe, hijo de Mursil, el gran señor de Hatti, el héroe, el nieto de Shuppiluliuma, el gran señor de Hatti, el héroe, hizo redactar en una tablilla de plata para Usermatstre Setepenre, el gran rey de Egipto, el héroe, el hijo de Menmaatre, el gran rey de Egipto, el héroe:
Ese tratado de paz y de fraternidad honesta, que da la paz y la fraternidad entre nosotros, gracias a ese tratado entre Hatti y Egipto para la eternidad

En la redacción hitita se encuentran más repeticiones sobre la fraternidad y la paz hermosa, además más expresiones de alabanza, trata a los dos personajes protagonistas de héroes varias veces y cita además los padres y abuelos,para darle más importancia.
Aquí tenemos esta parte del texto:
"Por la parte Hitita, esta primera parte del tratado dice lo siguiente:
El tratado de Siamesa-mai-Amana (Ramsés amado de Amón), el gran rey del país de Egipto, el héroe, con Hatusil, el Gran Rey, el rey del país de Hatti, su hermano, para establecer la paz hermosa y la fraternidad hermosa en las relaciones de los grandes reinos entre ellos para la eternidad, es esto lo que dice:
Riamasea-mai-Amana, el gran rey de Egipto, el héroe, el nieto de Min-pah-taria ( Menpehtire= Ramsés I), el gran rey, el rey del país de Hatti, el héroe, nieto de Shuppiluliuma, el gran rey, el rey del país de Hatti, el héroe.
Ve, ahora, he dado la fraternidad hermosa y la paz hermosa entre nosotros, para dar la paz hermosa y la fraternidad hermosa en las relaciones del país de Egipto con el país de Hattti, para la eternidad
Acuerdo para un nuevo tratado"
( y aquí la redacción del texto está degradada)

Aketaton



En esta foto, de la conferencia de Emma González Gil se puede ver lo que comenté antes.... la zona del wadi donde esta el cementerio.





fuente de las imágenes:
http://www.archaeology.org


Esta es una foto de Barry Kemp, muestra las excavaciones en Amarna, en las casas de habitantes que vivieron en esa época. Se han encontrado utensilios y diferentes objetos
Esta es la foto, también de las excavaciones de Kemp, del año 2005.

Se han realizado una serie de excavaciones de Amarna en los últimos años en diferentes necrópolis de personas comunes que vivieron en esa e´poca y se han lladado una serie de restos importantes en cada una de las campañas pero de momento no se ha encontrado ningún cementerio infantil ¿donde se enterraron todos los niños? En las diferentes excavaciones se hallaron restos, siempre de personas adultas.

Vamos a ir analizando y descuvbriendo, poco a poco cada una de las excavaciones arqueologicas que se llevaron a cabo y quien sabe, quizás en un futuro próximo podamos saber donde se enterraron los niños de Ajetatón.
en general solian enterrarse los niños muy pequeños cerca de las casas. En algunos casos sí que se enterraban los niños en cementerios comunes. En el caso de Amarna, de momento no han aparecido restos de niños y tenemos que considera que la ciudad estuvo funcionando perfectamente durante 17 años, por lo que han tenido que haber bastantes niños fallecidos.
Antes de comenzar a hablar de las excavaciones generales que se realizaron en Ajetatón quiero comentar algo que a mi me resulta extremecedor... y es la cantidad de cuerpos de ersonas comunes que han aparecido en las necrópolis y que fueron saqueadas en sus sepulturas y destrozados sus cuerpos después de haberseles arrancado amuletos y objetos funerarios.

Dentro de las características de las excavciones que se realizaron en Amarna, en sus origenes, se puede destacar: Falta de in formación arqueológica, falta de interés debido a que no presenta ningun tipo de monumentalidad ( en ninguna realización del pasado).
Pero ya a partit del año 2005 comienza a haber un innterés en las excavaciones de esta zona y se hacen prospecciones extensas observandose y estudiandose las diferentes torrenteras.
Hay que recordar que al estar en forma de torrestera, las lluvias han arrastrado la arena y los materiales que pudieran haber estado depositados allí, en el Wadi.

Además hay un hecho que desgraciadamente siempre ha existido en los enterramientos, incluso el de las personas humildes, y es el robo y saqueo de todo cuándo podia tener un mínimo valor para los saqueadores.

Según los desenterraban, en el pasado, los dejaban tirados después de haberles desposeido de amuletos y ajuares funerarios y al quedar los cuerpos tirados y expuestos en la superficie, estos restos van rodando hacia la parte de abajo , mezclandose objetos,piedras,arena y restos humanos.
En ese año 2005 , que fué el primero de las excavaciones, ya apenas encontraron el el wadi restos infantiles en los que encontraron al analizarlos que los sujetos habian tenido anemia, es decir, falta de hierro en la dieta. Por otra parte,como comenté, la mezcla de de restos humanos con arena y otros objetos se esparcia por todo el Wadi. Recordemos que es zona de inundaciones periodicos y eso unido al mal estado de los cuerpos por los saqueadores hacia que fuera amasijo de restos que los excavadores tenian que ir s clasificando poco a poco.
Con respecto a los restos, al nalizarlos se encon´ró la falta de hierro en la dieta que esas personas habian tenidp y algunas enfermedades degenerativas de la columna vertebral y artritis.
Concluyeron con los estudios obtenidos que la vida de esas personas era satisfactoria, sin un exceso de trabajo considerable, sin síntomas de un exceso de estrés o trabajo excesivamente duro.
Con recpecto a los restos cerámicos encontrados observaron que esta era ceramica con perforaciones.



     Dibujo de Robert Hay

jueves, 19 de enero de 2012

Bastones encontrados en la tumba de Tutankhamon

En la tumba de Tutakhamón los excavadores e encontraron más de 100 bastones. Algunos estaban depositados sobre el mismo lecho del rey



En ese bastan aparecen reprsentados los dos enemigos de Egipto, los septntrionales y los meriodionales.
La figura asiática es de marfil, y la figura afr´cana es de ébano



Báculo y bastón encontrados en la Tumba de Tutankhamón.
El báculo está decorado con cortezas ornamentales e incrustaciones de élitros de escarabajos iridiscentes.

El bastón , tiene una empuñadura dorada y curvada,decorada con cortezas coloreadas.




Foto e dos bastones ceremoniales encontrados en la tumba de Tutankamón.
Los mangos de los bastones son las cabezas,brazos y pies talladas en ébano de prisioneros africanos.

Harry Burton

Harry Burton nació en Lincolnshire, Inglaterra en el año 1879 y murió en 1940. Estudió fotografía en Florencia, Italia. Gracias a su gran sensibilidad y a la utilizacin de la luz natural de una forma excelente, todas las fotografías que realizó en la cámara mortuoria del faraón han logrado convertirse en un patrimonio de la humanidad por su contenido histórico y porque son documentos importantísimos que nos muestran los hallazgos que se realizaron.
A continuación mostraremos la gran obra de Harry Burton, gran documentalista, que captó los momentos históricos en que los objetos que contenían la tumba de Tutankamon fueron sacados por primera vez a la superficie.
Carter expresa lo que siente en su libro ante la puerta:

…..El trabajo continuó febrilmente durante aquel día y la mañana siguiente, pero hasta el 5 de noviembre por la tarde no logramos retirar los montones de escombros que cubrían la abertura y pudimos demarcar los bordes superiores de la escalera por sus cuatro lados.

Entonces quedó claro más allá de toda duda que realmente teníamos delante la entrada de una tumba, pero las dudas, nacidas de desengaños anteriores, no se habían disipado. Siempre cabía la terrible posibilidad, sugerida por nuestra experiencia en el valle de Thuhmosis III, de que la tumba estuviese inacabada, que nunca se hubiera terminado ni usado….





maravillas..que luego fueron llevadas al museo


En esta fotografía de Burton, impresiona ver la efigie de Anubis, el Guardián de la Necrópolis y dios del embalsamamiento, sentado en su peana portatil aún recubierto por el manto de lino que le colocaron los sacerdotes, vigilando con su presencia la capilla que contiene las vísceras embalsamadas del rey.


las escaleras de la tumba


Carter y uno de sus trabajadores examina el tercer ataúd de Tutankamón, que esta fabricado en oro y colocado dentro del segundo ataúd.
La sustancia negra es resina aromática que fue derramada sobre el ataúd interior durante las ceremonias y se endurecieron con el paso del tiempo, haciendo muy dificil separar el ataúd de oro del segundo ataúd.


aqui que serios todos para la foto, momentos históricos







objetos de la tumba

Objetos encontrados , foto, tomada por Burton,
Tumba de Tutankamón



entrada de la tumba


entrada de la tumba de Tutankhamon


imagenes del www.griffith


H

martes, 17 de enero de 2012

Pepinajt-Heqaib


Pasamos ahora a conocer un poco la vida de este personaje.
Fue jefe de exploradores bajo el reinado de Pepi II y al ser nomarca de la provinvia más al sur de Egipto, es decir en Nubia paso su vida al frente de diferentes expediciones.
Hay que tener en cuenta que las zonas frionterizas eran extremadamente peligrosas e inseguras y se requeria una constante entrega por parte de los militares para poder asumir cualquier riesgo y asegurar el control de las mismas.
Pepinajt significa "Pepi es victorioso" y se llamaba Pepi en honor al faraón, su señor.

Según el relato de este personaje en su tumba podemos saber cuales fueron sus misiones:
"Yo obré a satisfacción de mi señor. Maté a un gran número de ellos.. Traje a un gran número de ellos a la residencia como cautivos, mientras yo estaba a la cabeza de numerosas tropas fuertes y valiosas. Mi señor confió en mí completamente en cada misión a la que me envió".

Para comprender un pocio la situación, voy a comenzar hablando de como se encontraba Egipto en ese momento.

sábado, 14 de enero de 2012

Talatats en Karnak pdf

ÉTUDE DOCUMENTAIRE, ARCHITECTURALE, ICONOGRAPHIQUE ET EPIGRAPHIQUE SUR LES CONSTRUCTIONS EN TALATAT A KARNAK


http://www.cfeetk.cnrs.fr/index.php?page=axe-6


Les cahiers de Karnak

http://www.cfeetk.cnrs.fr/index.php?page=cahiers-de-karnak

miércoles, 11 de enero de 2012

Regalos, comercio y créditos internacionales...

"Regalos, comercio y créditos internacionales. Según las cartas de Amarna"

de Teresa Armijo

http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/00365176422482184332268/019522.pdf?incr=1

Los matrimonios internacionales eran verdaderos tratados comerciales, la princesa debería aportar al matrimonio una “dote” y también el esposo debería dar una serie de cosas a las que se llamaba “el precio de una esposa”.
Por ejemplo en la EA4, el rey de Babilonia dice que si el oro prometido no llegaba antes de las obras que estaban realizando, que no daría a la princesa en matrimonio.

Era una forma de acumular riquezas pero algunas veces lo que es curioso es el considerar al otro tacaño y exigirle el envío de más cosas protestando por lo poco que se recibe. Por ejemplo en la carta 24 el rey de Mitanni le dice al gobernante egipcio "lo que mi padre hizo por ti lo he hecho yo 10 veces más con una sola acción", y por ejemplo en la carta EA 16 le echa en cara que el oro recibido no le da ni para pagar a los emisarios que lo llevaban
Precisamente Ashshur-Uballit de Asiria al darse cuenta de que recibia poco oro escribe diciento que es inutil hacer esos viajes, es que claro parte de los asaltos, tambien los propios reyes podian escudarse en el hecho de decir que habían enviado esto o aquello y que había sido robado, claro que entonces los acusaban de tener caminos inseguros.

Peri Em Heru conjuro XV


Este conjuro es largo y además tiene varias opcione, es decir varias invocaciones.
Son himnos a la gloria de Ra

Comenzamos con la primera.
Adoración de Amón-Ra, toro residente en Heliópolis, que tiene autoridad sobre todas las esposas divinas, el díos perfecto, el amado, el que da la vida a todos los seres que estan vivos y a los rebaños.

"¡ Salve, Amón-Ra, por Osiris N! ¡El mas grande del cielo, el más anciano de la tierra, el señor de lo que existe, que establece perdurablemente todas las cosas y los caminos del cielo!
l Osiris N conoce sus secretos, conoce el lugar donde se reúnen cuando escogen las alabanzas que dice el séquito ccuando tira de la barca del Horizontano. El Osiris N. conoce los nuevos nacimientos de Ra y sus transformaciones que tienen lugar en la inundación. El osiris N. conoce a quel que está en la barca del día y la gran imagen que está en la barca de la noche. El Osiris N. que está en Nut.
El osiris N. está en la tierra de los vivos por toda la eternidad, alguien que juzga, él desarrolla la equidad y destruye la iniquidad. El Osiris N. da las ofrendas a los dioses y las ofrendas funerarias a los muertos. Amón -Ra, en paz, y ´tú te despiertas victorioso. ¡ Oh Amón -Ra, señor del horizonte! Ah, eres hermoso, brillas, resplandeces, circulas, sales, haces navegar tu barca, navegas; reúnes tus miembros y tu cuerpo revive, en el camino de las tinieblas, tú escuchas las aclamaciones del séquito de tu barca, porque su corazón se regocija y el señor del cielo está lleno de alegría, júbilo por Amón-Ra- Horakhty"

"¡ Salve, tú que brillas en el cielo, que iluminas sus países! Las Almas de Nekhen te aclaman y las Almas del Oriente te adoran.
¡Salve, Ra- Horakhty, dios perfecto, que te elevas sobre el horizonte! Brillas, brillas; resplandeces, resplandeces; eres luminoso, eres luminoso: llegas al culmen. Tu bafrca navega, persigues a tu enemigo. Tus carnes reviven, tus músculos son reforzados, tus huesos se vuelven sanos, tus miembros se rejuvenecen, tu alma es noble y tu poder es divino. ¡ Vuelve tu rostro hacia el buen Occidente! ¡Escucha las alabanzas del osiris N, que está en tu séquito, porque has llegado al país de tu madre Naunet!
¡Ven a m i el Osiris N., oh mi señor Ra, que has venido a la existenmcia por ti mismo! ¡Da el pan a su vientre, la brisa a su nariz, el incienso a su pecho! La tripulación de tu barca, su corazón se alegra y el cielo se llena de alegría, el gran dios que esttá en la Duat se regocija. ¡Oh todos los dioses y todas las diosas, que adoren a Amón Ra -Horakhty! ¡Envía tu luz a la entrada de mi tumba, impregna mi cuerpo de tu esencia! Para el osiris N."

Pasamos al conjuro 2

Adoración de Ra como sol naciente

Es decir, , adoración de Ra cuando apunta en el horizonte, rendir homenaje a su alma, dar gracias a sus kas, hacer que el que lleva la barca solar se aproxime ante la llamada del osiris N.

¡Salve, Ra! Cuatro veces
¡Salve, tú y tu alma, siete veces!
¡Salve, tú y tus kas, catorce veces!

El Osiris N. conoce tu nombre, conoce el nombre de tu alma, conoce los hombres de tus kas.
¡ Eres luminoso, Atum que estás en el cielo, principe que estás en el horizonte, escuchador que estas en el gran palacio, rey que estás en el horizonte y en la Duat, anciano que estabas en el Nun! El Osiris N. conoce tu nombre y el de tu alma:
Alma de simientes puras
Alma de carnes indemnes,
Alma gloriosa y alegre.
Alma magia.
Alma varón.
Alma que copula.

Osiris N. conoce los nombres de tus kas:
Ka subsistencia
Ka alimentación,
Ka venerabilidad,
Ka vasallaje.
Ka de los kas, poder creador de los alimentos.
Ka verdor.
Ka estallido.
Ka valentía.
Ka fuerza.
Ka resplandor.
Ka iluminación.
Ka consideración.
Ka penetración,
El Osiris N. ha dado gracias a estos hermosos nombres que tienes, ha dado gracias a tu alma, ha dado gracias a tu ka.

El Osisis N. ha dado gracias a estos hermosos nombres tuyos, ha dado gracias a tu alma, ha dado gracias a tu ka.
¡Levántate, pues para él bella y favorablemente, oh tú que apaciguas a los dos dioses con paz! ¡Levántate para el Osisis N., oh Ra, como te levantas sobre las manos de isis! ¡Brilla para el osiris N., como brillas para neftis! ¡ Escucha la voz del osisris N., oh Ra! Es un bienaventurado como tus bienaventurados.¡`Escucha su voz, oh Ra, comp escuchas ,la voz de tu alma que está aquí! ¡ Sé favorable a él, como eres favorable a tu ka! ¡ En tu salida,incluina tu corazón hacia el Osiris N., como se inclina tu corazón hacia tu ureus! ¡Acude al osiris N! Él es neftis, y custodia tu belleza; es Hehu, y te lleva; es hehu.
El Osiris N. ha recorrido la isla santa, ha visto al dios en el Nun, ha dado gracias al océano celeste, ha expulsado a los rebeldes para Ra, ha aniquilado a los enemigos a su lugar.
¡`Ven al osisris N., oh Ra, que capture para ti a los enemigos, que aniquile para ti a los frebeldes de nuevo, que masacre a los que vociferan contra ti!
¡Ven al Osiris N, satisface su ka, concédele que su alma lo acompañe!
Mira, ha aclamado en tu honor, mira, el Osiris N. cuatro veces
Ra aparece como poderoso del cielo,único, seped, saliendo del Nun, señor de la salida del sol en la capilla, alma preeminente, que desvía el nubarrón, que se sienta en las piernas de Maat, que reside en los dos distritos. Los dos santuarios, en el Nun, vienen a su presencia, con el oro de los hombres y el oro fino de los dioses.
"¡ Aparece, toro, chacal! ¡Brilla sobre las manos de isis y Neftis, heredero al que acompañan los dioses! Soy hijo tuyo, oh Ra, en este hermoso día en que tu hija te presenta tu ka bajo tus formas; ella te presenta las ofrendas, te abre los caminos en el Occidente del cielo, te muestra las vías de la Duat, te abre tu rostro a fiin de que, por él, puedas ver; te abre tus orejas a fin de que, por ellas, puedas oír; tú ves de esta forma, tu oyes de esta forma. Cuando has llegado he dicho . "Soy tu preferido entre los hombfres". Miastico para ti la mirra en el Lago de los Dos castillos. Soy alguien que lleva la verdad a Ra, que repite la verdad a Atum; a causa de la verdad se aclama a Ra. Ra es proclamado victorioso sobre sus enemigos: El Osiris N. es proclamado victotrioso sobre sus enemigos"

"¡ Salve, Amón-Ra, Khepri, Atum, Horus que attraviesa el cielo, gran halcón que adorna el pecho, de bello rostro, que tiene dos grandes plumas". "Despiértate dulcemente al despuntar el alba", es lo que te dice toda la Enéada, y "Gloria a ti", al atardecer. Tú rindes homenaje a tu madre, que ha pasado la noche, grávida de ti y se ha despertado para traerte al mundo, ella que es tu nodriza todos los días.
"¡ Viva Ra. muera la serpiente! Tú permaneces firme y tu enemigo está turbado: atraviesas el cielo con vida y dominio, haces fiesta en el cielo com Adji: la barca está alegre y tu corazón se regocija, mientras que Maat aparece en gloria wen tu proa. ¡Levántate, Ra! ¡Brilla, Ra. en tu horizonte, para tumadre, a mediodía! Cuando Khepri resplandece, el séquito de Ra está jubiloso y la tierra se alegra: Amón Ra-Horakhty ha salido victorioso" Cuatro veces.
Palabras dichas por el Osiris N. " ¡Salve, Ra, adornado con lasdos plumas, gran poder que sale del Nun"1
¡Exaltado sea Ra, cada día! ¡Pernicioso sea Apofis!
¡Sean amado Ra, cada día! ¡Odiado sea Apofis!
¡abrevado Ra, cada día! ¡Hambriento esté Apofis!
¡Sea libre Ra, cada día! Capturado sea Apofis, el incendiario, y que su fuerza le sea arrebatada!
Ra venmce sobre Apofis, cuatro veces.
El Osiris N. venmce sobre sus enemigos, cuatro veces.
"¡ Oh Ra- Horakhty. salva al Osiris N. de este vil enemigo, de este abversario, como Ra ha sido salvado, ha sido salvaguardado, ha sido liberado de este primer enemigo suyo1"
Palabras que hay que decir: 2¡ Salñve, Ra, señor de Maat, que estás en tu capilla, señor de los dioses! ¡Salva al osiris N. de este vil enemigo, de este adversario, como Ra ha sido salvado, ha sido salvaguardado, ha sido liberado de este segundo enemigo suyo!

--------------------------------------------------------------------------------

`¡Oh Kephri que resides en tu barca, salva al Osiris N. de este vil enemigo, de este adversacro, como Ra ha sido salvado, ha sido salvaguardado, ha sido liberado de este tercer enemigo suyo!

`¡Oh Kephri que resides en la tierra entera, salva al Osiris N. de este vil enemigo, de este adversario, como Ra ha sido salvadfo, ha sido salvaguardado, ha sido liberado de este cuarto enemigo suyo!

¡Oh Hathor Nebethetepet de Heliópolis, salva al Osiris N. de los que vienen, ellos, en sus malvadas misiones, , y no permitas que caiga entre ellos!

¡Oh Sekhmet, rica en magia, señora de Akeru, oh diosa señora que estás en el cielo, salva al Osiris N., guárdalo, protégelo del poder de los muertos y las muertas! ¡Escóndelo, ocúltalo frente a los muertos y muertas y frente a toda cosa mala, en este mes, en la fiesta del decimoquinto día, en este año y lo que le pertenece!"


4

Adoración de Ra cuando asoma en el horizonte oriental del cielo

"¡ Salve, Ra. Khepri, Atum, Horakhty, halcón augusto, halcón sagrado que regocija el país con su belleza! ¡Despiértate en paz, estando tu corazón alegre! ¡ Los dos araeus están juntos en tu frente; alzas el vuelo al cielo, recorres la tierra, derribas a la serpiente maléfica!

Has salido del dominio líquido, y tu enéada ve la belleza; tu barca exulta llena de gozo y el cortejo se regozija. ¡ Que te aclamen a ti, tú que conoces la eternidad, rey de la eternidad!
Tu majestad estaba en la barca de la noche; levántate como Adji y camina hacia tu madre, que tu madre Ihet te reciba, que tu nodriza de ayer se vuelva hacia ti en tu forma de habitante del cielo. Tú eres el disco solar de Baneb-Ded, Atum- Horakhty; Thot y Sia están en tu séquito y Maat está contigo todos los días. ¡ Gloria en el primer momento del alba! Reúnete con el raudal augusto, mientras todos los dioses están sobre el montículo que está en medio de Hermópolis en la Isla de los Dos Cuchillos: hacen la salutación, por amor a ti, cuando has iluminado su santuario. Ra sale victorioso, después de haber arrollado a sus enemigos en el curso de cada día. He aquí que el Osiris N. es alguien que distingue tus nombres".

4

Adoración de Ra en el Ocaso


Palabras dichas por el Osiris N. Palabraz que hay que decir cada día "¡ Bella es la barca de Ra en esta hermosa hora del día! Te elevas hermosamente, oh Sol -Siete veces- La proa de la barca está vuelta hacia el Occidente, para la salida. El Hijo de Nut lleva sus armas; ha matado a la tortuga, ha rechazado el órix, ha cazado la serpiente. El pez uadj se regozija, el pez abdjku hace fiesta, los dioses en el cielo aclaman, el tamboril resuena. Ra, que ilumina el Doble País en el júbilo. Osisis N. es apartado y salvado de los demonios.
¡Salve, como te dice tu madre cuando anuda sus brazos en torno a ti!
¡Salve, como te dice el segundo de la barca del día cuando retorna a su barca!¡Vuélvete hacia mi, Ra, como te vuelves al séquito de tu uraeus cuando quema para ti a tus enemigos!
¡Vuélvete hacia mi, Ra, como te vuelves sobre el camino del Occidente y que tú el Oriente!
¡Vuélvete hacia mí, Ra, como se vuelven hacia mí los rayos del sol de la barca un día de calor!
¡Vuélvete hacia mí, Ra, como te vuelves hacia el enemigo, sálido del huevo!
¡Vuélvete hacia mí, Ra, como te vuelves para ver cuando has encontradoque sale por tuderecha!
¡Vuélvete hacia mí, Ra, como te vuelves hacia el alma que está detrás de ti!
Tu trigo del Alto Egipto es tu cereal cada día, es tu ofrenda. Los que estaban sentados se levantan para ti, los cinocéfalos te adoran en la capilla.
Salve, tú que te elevas luminoso del loto, que resplandeces sobre la hoja del loto, dios que te purificas a ti mismo, que modelas el día, cuyo nombre ignoran los hombres, que atraviesa el cielo sin que se distinga el aquí del allá, dios único, que proteges tu poder mágico, alma viva que estás en Heliópolis, dispensador de Maat, que haces ofrenda de ella, que actrúas por ella, la cual te adora y hace a Ra victotioso sobre sus enemigos, ella que otorga gracia y rinde homenaje a yodos sus nombres principales. Para el Osiris N."

domingo, 8 de enero de 2012

Estableciendo la m3 `t en el Egipto antiguo

Estableciendo la m3 `t en el Egipto antiguo.La orientación de los templos
Juan Antonio BELMONTE AVILÉS
Mosalam SHALTOUT

http://www.m-shaltout.com/TdE5-1%20Belmonte2.pdf

La disciplina conocida como arqueoastronomía no ha recibido mucha atención por parte de la comunidad
egiptológica por diversas causas. Quizás por ello, cuestiones importantes como la orientación de los templos
egipcios y la importancia de la astronomía a este respecto nunca han sido abordadas con la necesaria seriedad
y profundidad. La misión Hispano-Egipcia de “Arqueoastronomía del Egipto Antiguo” se ha propuesto, entre
otros objetivos, solventar esta falta. Para ello, se ha medido hasta la fecha la orientación de mas de 280 templos
en el Valle, el Delta y los Oasis con el fin de obtener una muestra estadísticamente significativa que nos permita
responder con claridad la pregunta: ¿están los edificios sagrados del Egipto antiguo orientados astronómicamente?
Nuestros datos parecen confirmar este hecho y, además, ofrecen una perspectiva muy interesante
por la que, en realidad, la arqueoastronomía quedaría enmarcada como una herramienta más de una disciplina
novedosa, muy interesante y poco trabajada hasta le fecha en Egipto como es la Arqueología del Paisaje, en
que el medio terrestre, dominado por el Nilo, y celeste, dominado por el sol y las estrellas, se combinarían para
permitir el establecimiento de la Maat, el Orden Cósmico, sobre la tierra.

Vivan Denon

Tumba dde Denon en el Pierre Lachaise

Vivant Denon. Musée National du Chateau de Versailles. Pintura de Robert Lefèvre.



Dominique Vivant, Barón de Denon nace el día 4 de enero de 1747 en Chalon-sur-Saône, Francia; y muere el 27 de abril de 1825 en París. Fue artista, dibujante y grabador, escritor, diplomático, viajero, coleccionista de arte, y está considerado como gran precursor de la museología, la historia del arte y la egiptología; también fue el primer director del Musée central de la République, futuro Museo del Louvre.
Destacamos sus viajes por Egipto
En noviembre de 1798 parte con el cuerpo expedicionario del General Louis Charles Antoine Desaix, al que sigue de Murad Bey hasta el Alto Egipto, donde logra hacer varios dibujos de monumentos, y se convierte en el primer miembro del Instituto de Egipto en visitarlo. Al visitar Dendera queda impresionado al ver el templo de Hathor, dibujando su famoso Zodiaco. Llega a la Antigua Tebas pero es obligado a seguir el ritmo de un ejército en marcha, uno de sus dibujos lo muestra enfrente a las ruinas de Hieracómpolis, más al sur llega a Edfu y después a Asuán donde por fin puede tomar notas y hacer algunos dibujos de la isla Elefantina, regresa a Tebas y logra entrar en la tumba de Ramsés III y Ramsés IV; en su viaje de regreso visita Antinoópolis.

Denon regresa a El Cairo a mediados de agosto de 1799, después de ocho meses de viaje, hace un reporte detallado y lo presenta junto con sus dibujos a los asombrados miembros del Instituto de Egipto; este reporte ayudará a las futuras expediciones del Alto Egipto.


obras
Escribe un cuento libertino, Point de lendemain (1777), también titulado Ningún mañana, se trata de un cuento erótico publicado de modo anónimo en 1777 destinado exclusivamente a su íntimo círculo de amistades. Sin embargo, los unánimes elogios de Chateaubriand, Stendhal, los Goncourt y Anatole France, entre otros, sitúan este cuento entre las obras literarias que mejor parecen representar el arte y el espíritu del siglo XVIII.

Por otra parte, y desde su perspectiva de viajero, son reseñables Voyage en Sicile (1788), y sus notas de su Viaje al Alto y Bajo Egipto, acompañando al ejército de Napoleón en su célebre expedición por las tierras del Nilo, documento de primera mano lleno de interés histórico, por dos motivos:
1.Es uno de los primeros egiptólogos europeos en contemplar y dibujar los monumentos del Antiguo Egipto.
2.Le sitúan en medio de la batalla naval de Abukir, la batalla de las Pirámides y la expedición desde Murâd Bey hasta Nubia.
wiki