Date | circa 1935 |
Source |
Archives B. Bruyère, French Archaeological Institute in Cairo, IFAO |
1- Dd-mdw in Wsir tA-miAt
Palabras pronunciadas por Osiris, Ta-Miaut.
2- Dd.f tA nwt psSt Hr d(.i)
El dice: este cielo y su territorio con el que se me ha dado.
Dd.f = verbo sDm.f+pronombre sufijo 1ª persona del singular, sujeto+determinativo A-1.
tA= Adjetivo demostrativo, que va delante del sustantivo, “este”.
psSt = Wb I, 554. Parte, división, zona, parte de un territorio.
Hr= lo he traducido por preposición, “con”, ya que si fuera Hry sería
un nisbe (el que está sobre) y si vemos el original solamente hay una
yod y no una doble yod, lo he traducido así por el contexto, pero está
la yod suelta que no me cuadra.
d(.i)= verbo rdi: d(.i) verbo sDm.f+ pronombre sufijo 1ª persona del singular, sujeto.
3- tw(.i) im imxw-wrD (ixm-sk) imyt nwt (i)m
Yo estoy, allí dentro (del cielo) con las estrellas circumpolares (indestructibles), que están en el cielo, allí dentro.
Otra posibilidad:
tw(.i) im imxw-wrD (ixm-sk) wAH sbAw imyt nwt (i)m
Yo estoy, allí dentro (del cielo) con las estrellas circumpolares (indestructibles), depositado (o quien perdurará) con las estrellas que están en el cielo, allí dentro.
tw(.i)= Llamado nuevo pronombre.
Aparecen en la escritura a finales de la XVII Dinastía. Se forma por la
adición de “tw” como prefijo a los pronombres sufijos. “yo”. Restituyo
(.i), pronombre sufijo. tw(.i)= “yo”.
im= adverbio, “allí, dentro, allí dentro”.
imxw-wrD= estrellas no circumpolares.
ixm-sk= estrellas indestructibles (circumpolares) .
imyt= nisbe femenino. “Que están”.
nwt = “cielo”.
(i)m= restituyo (.i) por contexto, y pasa a im adverbio “allí dentro,
allí, dentro”. Si miramos los jeroglíficos parece que pone mt, pero esta
“t”+ el determinativo A-1, pasa a tw(.i) de la cuarta línea, restituyo
“w”.
wAH= depositar, perdurar. Puede que sea un error del signo
V-29, mecha de lino trenzada (la h2 “H”) con el signo V-29, estropajo
hecho de una madeja de fibra, wAH.
sbAw= estrellas.
4- t(w).i tA-miAt mAa-xrw
Yo Ta-Miaut, el triunfante.
mAa-xrw= Wb II, 16. “El triunfante”.
5- ir Xr-a sA-nsw sm smsw mry.f wr sxm Hmt sm DHwty-ms
Hecho bajo la mano (fabricado) del hijo del rey, sacerdote Sem, su hijo
mayor, su amado, grande en poder, artesano, sacerdote Sem, Tutmosis.(= engendrado por Dyehuty).
ir = verbo “iri”, irregular. “Hacer, actuar, fabricar”, etc.
Xr-a = preposición: “bajo la mano”.
mry = participio perfectivo pasivo, “amado”. Confusión de signo P-5
(vela) “navegar” por N-36, canal lleno de agua (que es el correcto).
6- ir Xr-a sA-nsw imy-r Hmw-nTr m mHw Smaw wr sxm Hmt sm DHwty-ms
Hecho bajo la mano del hijo del rey, Supervisor de los profetas del dios del Bajo y Alto Egipto, grande en poder, artesano, sacerdote Sem, Tutmosis.
imy-r= confusión de signo, ha puesto el signo (incorrecto) V-22, látigo, mH, “llenar” por F-20 ¿lengua de un buey?. imy-r significa “aquel en quien está la palabra” (es decir el que tiene autoridad de dar ordenes). Debido a un juego de palabras gráfico con “r” (que significa lo mismo “boca” que “palabra”) a veces se escribe con el signo F-20 (porque la lengua es la que está en la boca”, ejemplo imy-r mSa , el que tiene autoridad de dar ordenes en el ejercito o el que está en la boca del ejercito, “el general” o “Supervisor del ejercito”.
7- Dd-mdw in Wsir tA-miAt nn nn
Palabras pronunciadas por Osiris: Ta-Miaut no estará débil.
nn nn= Forma: nn+sDm.f (futuro), “no estará débil”.
8- nn gr Haw tA-miAt mAa-xrw xr nTr aA
y también los miembros de Ta-Miaut (no estarán débiles), justo de voz, ante el gran dios.
gr= partícula no enclítica, “también” se puede traducir o no.
Haw = sustantivo plural, “miembros”.
9- Dd-mdw in Asir pXr.n.s awy r HA.k Wsir
Palabras pronunciadas por Isis: ella ha venido (a tus) brazos y a tu lado Osiris.
pXr.n.s= Forma sDm.n.f, “volver”. Verbo+n (morfema de pasado)+ pronombre sufijo 3ª persona del singular femenina. “Ella ha venido”.
10- Dd-mdw in Nwt sA pn Wsir iway HqA tAwy Hr p(n) ms Asir
Palabras pronunciadas por Nut: este hijo de Osiris quien hereda el gobierno de las dos tierras, este Horus nacido de Isis,
11- imAxyt xr tA-miAt
la venerada ante Ta-Miaut.
imAxyt= es femenino porque hay una “t” debajo del signo F-39, espina dorsal con médula saliendo.
12- Dd-mdw in Asir Gb aa(w).k HA(.k)
Palabras pronunciadas por Isis: Geb te abraza a tu lado.
aa(w).k HA(.k)= lit; su abrazo a tu lado.
HA= lado, alrededor.
13- Wsir tA-miAt sHd ra.k (ra nb) Hr.f irty.f mAa-xrw
Osiris Ta-Miaut quien ilumina tu día (ra nb= cada día), su cara, sus ojos, justo de voz.
sHd= verbo causativo. Lit: “hacer iluminar”.
ra nb= cada día, sería otra posibilidad.
14- Dd-mdw in Nbt-Hwt pXr.n.i HA (.k)
Palabras pronunciadas por Nebethut (Neftis): yo he vuelto a tu lado.
pXr.n.i = Forma sDm.n.f, Verbo+n (morfema de pasado)+ pronombre sufijo 1ª persona del singular, sujeto.
15- sn.i Wsir tA-miAt mAa-xrw
Mi hermano Osiris Ta-Miaut, el triunfante.
El los sarcófagos y ataúdes es frecuente que pongan los cuatro hijos de Horus u otras divinidades.
16- imAxyt xr Hpy Wsir tA-miAt mAat-xrw xr nTr aA
La venerada ante Hapy: (el) Osiris Ta-Miaut, justo de voz, ante el gran dios.
17- imAxyt xr qbH-snw.f Wsir tA-miAt
La venerada ante Qebehsenuf: (el) Osiris Ta-Miaut.
18- imAxyt xr dwA-mwt.f Wsir tA-miAt
La venerada ante Duamutef: (el) Osiris Ta-Miaut.
19- imAxyt xr Imsti Wsir tA-miAt mAat-xrw
La venerada ante Imseti: (el nuevo) Osiris Ta-Miaut, la triunfante.
imAxyt= es femenino y tiene que concordar con mAat-xrw por eso la “t” de mAat.
Traducción
Palabras pronunciadas por Osiris, Ta-Miaut. El dice: este cielo y su
territorio con el que se me ha dado. Yo estoy, en el cielo con las
estrellas circumpolares, quien perdurará con las estrellas que están en
el cielo. Yo Ta-Miaut, el triunfante.
Fabricado por el hijo del rey, sacerdote Sem, su hijo mayor, su amado, grande en poder, artesano, sacerdote Sem, Tutmosis.
Fabricado por el hijo del rey, Supervisor de los profetas del dios del
Bajo y Alto Egipto, grande en poder, artesano, sacerdote Sem, Tutmosis.
Palabras pronunciadas por Osiris: Ta-Miaut no estará débil, y también
los miembros de Ta-Miaut, justo de voz, ante el gran dios.
Palabras pronunciadas por Isis: ella ha venido a tus brazos y a tu lado Osiris.
Palabras pronunciadas por Nut: este hijo de Osiris quien hereda el
gobierno de las dos tierras, este Horus nacido de Isis, la venerada ante
Ta-Miaut.
Palabras pronunciadas por Isis: Geb te abraza a tu lado.
Osiris Ta-Miaut quien ilumina, cada día su cara, sus ojos, justo de voz.
Palabras pronunciadas por Nebethut (Neftis): yo he vuelto a tu lado.
Mi hermano Osiris Ta-Miaut, el triunfante.
La venerada ante Hapy: (el) Osiris Ta-Miaut, justo de voz, ante el gran dios.
La venerada ante Qebehsenuf: (el) Osiris Ta-Miaut.
La venerada ante Duamutef: (el) Osiris Ta-Miaut.
La venerada ante Imseti: (el) Osiris Ta-Miaut, la triunfante.
traducción efectuada por quique y publicada en otro apartado del foro egiptomaniacos de foroactivo
https://egiptomaniacos.foroactivo.com/t4979-je-30172-jerogl…