domingo, 28 de febrero de 2021
Bab El-Gasus in Context: Rediscovering the Tomb of the priests of Amun
Bones in a Basket: Seeking the Identity of an Ancient Egyptian King
Nefertiti, Queen and Pharaoh of Egypt: Her Life and Afterlife
sábado, 27 de febrero de 2021
Fragment of a relief with two prisoners
Fragment of a relief with two prisoners
Sandstone fragment with representations in sunk relief, in two registers. The upper register shows only the knees and feet of two kneeling figures facing right. The lower register shows a negro captive facing right with arms bent upwards and backwards and tied together. Behind him part of the face of an Asian with a pointed beard has been preserved. The style of the representations is typical for the Amarna Period.
Present location |
ALLARD PIERSON MUSEUM [06/002] AMSTERDAM |
Inventory number |
APM 8753 |
Dating |
AMENHOTEP IV/AMENOPHIS IV/NEFERKHEPERURE/AKHENATEN |
Archaeological Site |
THEBES: EAST BANK ? |
Category |
RELIEF |
Material |
SANDSTONE |
Technique |
LOW RELIEF |
Height |
22.5 cm |
Width |
20 cm |
Depth |
5 cm |
Bibliography
- R.A. Lunsingh Scheurleer (ed.), Egypte, eender en anders (tentoonstellingscatalogus APM), 1984, 23 (nr. 6)
- F.J.E. Boddens Hosang, Two Amarna collections in the Netherlands, OMRO 72 (1992), 15-53: 25, 46/pl. 8
http://www.globalegyptianmuseum.org/detail.aspx?id=12558
Statue of the deceased Meri and his wife Tui
Statue of the deceased Meri and his wife Tui
A statue of a man sitting on a seat with a high back, with a cloak around his left shoulder. His wife sits beside him, wearing a long, clinging dress and hugging her husband with her right arm.
Present location |
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE/MUSEO EGIZIO [05/027] FLORENCE |
Inventory number |
1803 |
Dating |
18TH DYNASTY |
Archaeological Site |
THEBES: WEST BANK ? |
Category |
STATUE |
Material |
SANDSTONE |
Technique |
SCULPTURED |
Height |
79 cm |
Width |
61 cm |
Depth |
45 cm |
Translation
Let all that comes forth on the table of offerings of Mut, lady of the sky, be for the ka of the lady of the house Tui.
An offering that the king gives to Osiris, lord of eternity and Anubis who resides in the shrine, that they may grant that the mummy (sah) be called to his food for... the things on the offering table, that he may go in and out of the necropolis, that his soul be not held back from the place that he desires, that shenes bread loaves be given to you, that you may give offerings...of Horus, (that all this be granted) to the ka of the measurer of Amun Meri, justified, the son of the measurer of Amun Khat, justified.
A royal offering to Amun, lord of the gods, and to the divine Ennead of Karnak, that they may grant funerary offerings (consisting of) bread loaves and drink, oxen, geese, alabaster vases, clothing, incense, unguent, every vegetable and fruit, libations, wine and milk every day, that they may grant abundance with both hands, that Thoth may purify him, that offerings be given to him on all the feasts of the sky and the earth, (that all this be granted) to the ka of the measurer of Amun Meri, justified, son of the measurer of Amun, justified in front of the great god.
Bibliography
- E. Schiaparelli, Museo Archeologico di Firenze-Antichità Egizie, Roma, 1887, pgg. 212-215, n. 1513..
http://www.globalegyptianmuseum.org/detail.aspx?id=9330
The vizier Bakenrenef
ently put together from two fragments, is an excellent example of the archaising statuary of the Saite Period.
La biografía de Ankhtyfy
La biografía de Ankhtyfy el Bravo. I Periodo Intermedio. [J. M. Serrano Delgado, Textos para la Historia Antigua de Egipto (Madrid 1993) 85-88].
(Inscripción nº 1) El Noble Hereditario, Príncipe, Canciller del Rey del Bajo Egipto, Compañero Único, Sacerdote Lector, Jefe del Ejército, Jefe de los Intérpretes, Superior de los Países Extranjeros, Gran Jefe de los nomos de Edfú y de Hierakómpolis, Ankhtyfy, dice:
(Inscripción nº 2) «Horus me llevó al nomo de Edfú, por causa de v.p.s., para restablecerlo, y yo (lo) hice, ya que Horus deseaba restablecerlo, y porque él me llevó hasta allí para restablecerlo. Encontré la Casa de Khuu inundada como una marisma, descuidada por el que la tenía a su cargo, en manos de un agitador, bajo la dirección de un miserable. Yo hice que el hombre abrazara al que había matado a (su) padre, al que había matado a su hermano, para restablecer el nomo de Edfú. ¡Qué hermoso fue el día en que (yo) encontré la prosperidad en este nomo! No será aceptado (ningún) poder en el que esté el calor de [la discordia], ahora que ha sido destruida toda la maldad que los hombres detestan cometer».
(Inscripción nº 3) «Yo soy la vanguardia de los hombres; yo soy la retaguardia de los hombres, uno que encuentra la determinación cuando (es) necesario, un principal de la tierra, gracias a una conducta (bien) dirigida, uno poderoso de palabra, que controla su corazón, en el día en que se unen los tres nomos. ¡Yo soy un bravo que no tiene igual!, que supo hablar con libertad cuando las gentes callaban, el día de infundir temor, cuando el Alto Egipto estaba en silencio.»
(Inscripción nº 5) «El Noble Hereditario, Príncipe, Canciller del Rey del Bajo Egipto, Compañero Único, Superior de los Sacerdotes, Jefe de los Países Extranjeros, Jefe de los Intérpretes, Gran Jefe de los Nomos de Edfú y de Hierakómpolis, Ankhtyfy El Bravo, dice:
"Yo soy la vanguardia de los hombres, la retaguardia de los hombres, porque nadie igual a mí ha existido, ni existirá, (y porque) nadie igual a mí ha nacido ni nacerá. He superado lo que habían hecho mis antepasados; mis sucesores no me alcanzarán en todo lo que yo he hecho en este millón de años. Ya que si este ejército de Hefat está en calma, esta tierra se mantendrá igualmente en calma, pero cuando (su) cola se agita como la de un cocodrilo, entonces el Alto y Bajo Egipto, toda la tierra entera, tiemblan. Cuando tomo los remos, encuentro que el ganado está encerrado, y los cerrojos echados. Cuando marcho hacia el nomo de Tinis, contra aquel que olvidó su deber, yo lo encuentro vigilante sobre las murallas; y si precipito la disputa dice: '¡Una desgracia!', el miserable. ¡Yo soy un bravo que no tiene igual!"
El príncipe, Jefe del Ejército del nomo de Hierakómpolis, entero, Ankhtyfy El Bravo dice:
"Yo hice que el consejo del gobernador del Alto Egipto, que estaba en Tinis, viniera para celebrar conferencia con el Príncipe, Superior de los Sacerdotes, Gran Jefe del Nomo de Hierakómpolis, Hetep. Esto es algo que ciertamente no encontré que hubiera sido hecho por ninguno de los otros jefes que estuvieron en este nomo. (Lo hice) con mi consejo excelente, mi palabra duradera, y mi cuidado, [tanto de día] como de noche. ¡Yo soy un bravo que no tiene igual!"»
(Inscripción ne 6) «El Noble Hereditario, Príncipe, el Jefe del Ejército, Ankhtyfy El Bravo, dice:
"El Jefe del Ejército de Hermonthis vino diciendo: '¡Oh, tú, Bravo! [Desciende la corriente hasta] las fortalezas de [Hermonthis]...'. Cuando fui río abajo en las regiones occidentales de Hermonthis, encontré que los nomos de Tebas y de Koptos, en pleno, [habían tomado] las fortalezas de Hermonthis en la 'Colina de Semekhesen'. Por ello se acudió a mí. Fueron entonces fuertes mis dos brazos allí contra ellos, como el arpón en el hocico del hipopótamo que huye. Después remonté el río para demoler sus fortalezas, con el valiente ejército de Hefat. ¡Yo soy un bravo que no tiene igual!"»
(Inscripción ne 7) «El Noble Hereditario, el Jefe del Ejército de Hierakómpolis, Ankhtyfy El Bravo dice:
"Después de descender el río con mi fiel y valiente tropa desembarqué al occidente del nomo de Tebas, estando la vanguardia de mi flota a la altura de la 'Colina de Semekhesen', y la retaguardia de la flota en el 'Dominio de Djemy'. Mi tropa de fieles buscaba (entablar) el combate al occidente de Tebas, pero nadie salió, a causa del miedo a ellos. Después de haber descendido la corriente desembarqué (de nuevo) al oriente del nomo de Tebas, estando la retaguardia de la flota en la 'Tumba de Imebi' y la vanguardia de la flota en los 'Campos de Sega'. Se puso sitio a sus murallas, pues había echado los cerrojos a causa del miedo a ellos. Entonces esta valiente tropa de fieles se convirtió en ojeadores, por el occidente y el oriente del nomo de Tebas, buscando (entablar) el combate, pero nadie salió a causa del temor a ellos. ¡Yo soy un bravo que no tiene igual!"»
(Inscripción nº 10) «El Noble Hereditario, el Príncipe, Canciller del Rey del Bajo Egipto, Compañero Único, Jefe de los Intérpretes, Gran Jefe de los nomos de Edfú e Hierakómpolis, Ankhtyfy El Bravo, dice:
"He dado pan al hambriento y vestidos al desnudo. He ungido a aquel que no lo estaba. He calzado al que iba descalzo. He dado esposa al que no tenía mujer. He alimentado a Hefat y Her-Mer... El cielo estaba entre nubes y la tierra entre [vientos, y todas las personas morían] de hambre sobre el banco de arena de Apopi. [El sur venía] con su gente; el norte llegaba [con] sus hijos. Yo traje este... a cambio (?) de cereal del sur (?). Hice que el cereal del sur fuera rápido corriente arriba, hasta alcanzar el país de Uauat, y corriente abajo hasta alcanzar el nomo de Tinis. Todo el Alto Egipto se moría de hambre, hasta el punto de que todo hombre se comía a sus hijos. Pero yo no permití que nadie muriera de hambre en este nomo. He proporcionado préstamo (de cereal) al Alto Egipto... Esto es algo que ciertamente no encontré que hubiera sido hecho por los gobernantes que me precedieron. Jamás hizo nada igual jefe alguno del ejército de este nomo. Yo he alimentado a la 'Casa de Elefantina'; he alimentado a lat-Negen en estos años, después que Hefat y Her-Mer quedaran satistechos. Esto es algo que ciertamente no encontré que hubiera sido hecho por (mis) padres que me precedieron. Yo he sido una montaña para Hefat, una sombra para Her-Mer". Ankhtyfy dice: "Toda la tierra entera se ha convertido en un saltamontes hambriento (?), unos (yendo) hacia el norte y otros hacia el sur. Jamás permití que sucediera que un hombre (tuviera que) embarcarse desde este nomo hasta otro nomo. Yo soy..."»
(Inscripción nº 12) «He alimentado a los nomos de Hierakómpolis, Edfú, Elefantina y Ombos. Así como el Horus de Hierakómpolis me favorece, y Hemen vive para mí, que mi cereal del sur ha llegado al nomo de Denderah y Shabet; después que estos tres nomos fueron alimentados con... Jamás hizo esto ningún nomarca que hubiese estado en este nomo. ¡Yo soy un bravo que no tiene igual!»
A young noble head
Limestone stela of Inheretnakht; painted sunk relief scene of deceased and wife.
EA1783
https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA1783
Probably from Naga ed-Deir, Egypt
First Intermediate Period (2160–2040 BC)
Limestone stela of the official Inheretnakht and his wife Hu
The
artistic output of the Old Kingdom (about 2613-2160 BC) was remarkably
consistent. The First Intermediate Period, however, saw the development
of very localized styles and manners of representation. The growing
power of local officials meant that more people wanted to erect
monuments to themselves and the disappearance of central control
contributed to the lack of formally trained craftsmen to execute these
monuments. With these so-called 'provincial' styles it is possible to
suggest the origin and date of many pieces, purely based on style.
A
large number of stelae were excavated at Naga ed-Deir in the early
twentieth century. Although its find spot is unknown, the stela of
Inheretnakht can be confidently attributed to this site by its
similarity to the excavated pieces: the use of a coloured border,
similarity in the forms of the hieroglyphs, and the arrangement of the
small figures before the deceased. While the stela shows some signs of
provincial art style, it is a far more accomplished piece than many
others found at the site, some of which might be rejected as fakes if
their excavated origin was not so certain.
G. Robins, The art of ancient Egypt (London, The British Museum Press, 1997)
Limestone stela of Inheretnakht; painted sunk relief scene of deceased and wife.
Limestone stela of Inheretnakht; painted sunk relief scene of deceased and wife.
EA1783
https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA1783
Probably from Naga ed-Deir, Egypt
First Intermediate Period (2160–2040 BC)
Limestone stela of the official Inheretnakht and his wife Hu
The
artistic output of the Old Kingdom (about 2613-2160 BC) was remarkably
consistent. The First Intermediate Period, however, saw the development
of very localized styles and manners of representation. The growing
power of local officials meant that more people wanted to erect
monuments to themselves and the disappearance of central control
contributed to the lack of formally trained craftsmen to execute these
monuments. With these so-called 'provincial' styles it is possible to
suggest the origin and date of many pieces, purely based on style.
A
large number of stelae were excavated at Naga ed-Deir in the early
twentieth century. Although its find spot is unknown, the stela of
Inheretnakht can be confidently attributed to this site by its
similarity to the excavated pieces: the use of a coloured border,
similarity in the forms of the hieroglyphs, and the arrangement of the
small figures before the deceased. While the stela shows some signs of
provincial art style, it is a far more accomplished piece than many
others found at the site, some of which might be rejected as fakes if
their excavated origin was not so certain.
G. Robins, The art of ancient Egypt (London, The British Museum Press, 1997)
Funerary Stela of Intef and Senettekh