En este capítulo se estudia el futuro y algunos tiempos que equivalen al subjuntivo y que see expondrán en este tema. El patitcipio tiene la forma sdmty.fy (con la rayita debajo de la d) y que se interpreta como algo que el sujeto hará.
Las formas son las siguientes, la primera para el masculino, la segunda para el femenino y la tercera para el plural , para los dos géneros.
En la estela que está en el Museo Fitwinlliamns de Cambridge hay una expresión curiosa , se trata de una llamada a los vivientes, aquí podeis leerla:
dice lo siguiente ¿Oh¿ los que viven sobre la tierra que pasen ante esta tumba
En el cuadrito que puse en el primer posts pondeis ver la expresión sdmty-fy (la d con la barrita debajo), esa expresión se puede utilizar con un nombre.
Las formas son las siguientes, la primera para el masculino, la segunda para el femenino y la tercera para el plural , para los dos géneros.
En la estela que está en el Museo Fitwinlliamns de Cambridge hay una expresión curiosa , se trata de una llamada a los vivientes, aquí podeis leerla:
dice lo siguiente ¿Oh¿ los que viven sobre la tierra que pasen ante esta tumba
En el cuadrito que puse en el primer posts pondeis ver la expresión sdmty-fy (la d con la barrita debajo), esa expresión se puede utilizar con un nombre.
La fórmula de la llamada a los vivientes
En muchas estelas aparece esta fórmula, la cual está compuesta de dos elementos obligados y uno optativo.
Según Collier podemos ver uno de estos ejmplos concretos en la estela BM EA 829 del camberlan Minnefer
(año 29 de Amenhotep II)
Veamos pues la llamada a los vivientes de Minnefer
¡oh! los que viven sobre la tierra, los sacerdotes -hm, las sacerdotisas-Hm y los sacerdotes-w´b de este templo, qie digais. "Un millar de pan, cerveza, carne de buey y aves para el venerado supervisor de la cámara Minnefer, el justificado"
En muchas estelas aparece esta fórmula, la cual está compuesta de dos elementos obligados y uno optativo.
Según Collier podemos ver uno de estos ejmplos concretos en la estela BM EA 829 del camberlan Minnefer
(año 29 de Amenhotep II)
Veamos pues la llamada a los vivientes de Minnefer
¡oh! los que viven sobre la tierra, los sacerdotes -hm, las sacerdotisas-Hm y los sacerdotes-w´b de este templo, qie digais. "Un millar de pan, cerveza, carne de buey y aves para el venerado supervisor de la cámara Minnefer, el justificado"
Toda "llamada a los vivientes tiene dos componentes básicos:
1) el saludo a los visitantes
2) la petición de la ofrenda/s
Y hay también una tercera en la que el propietario de la tumba apela a la piedad, a la buena voluntad o también puede incluir una serie de beneficios que el visitante puede obtener si hacen las ofrendas en la tumba.
1) el saludo a los visitantes
2) la petición de la ofrenda/s
Y hay también una tercera en la que el propietario de la tumba apela a la piedad, a la buena voluntad o también puede incluir una serie de beneficios que el visitante puede obtener si hacen las ofrendas en la tumba.
Vamos a ver algunos ejemplos del "saludo al visitante"
En la estela de Mentuhotep . Fitz. E9.1922 en la primera línea se puede leer la expresión "Oh los que viven sobre la tierra"
Después de dicha expresión el texto puede seguir con una enumeración de las personas que pasen por allí, por ejemplo, sacerdotes, escribas...etc
En la estela de Mentuhotep . Fitz. E9.1922 en la primera línea se puede leer la expresión "Oh los que viven sobre la tierra"
Después de dicha expresión el texto puede seguir con una enumeración de las personas que pasen por allí, por ejemplo, sacerdotes, escribas...etc
Aqui tenemos la estela de Mentuhotep
Fuente: nefertiti.iwebland.com
En la expresión que comentanos antes de Oh los que viven sobre la tierra", utilizada para llamar la atención del visitante de la tumba, vemos que el verbo que se utiliza es sw3, que significa pasar , más el hr (con el puntito en la h) que equivale a "por".
En esta expresión se suele utilizar la forma plural de futuro, "los que pasarán" o "pasen", es decir sdmty.fy : sw3ty.sn
nota: la s de la penúltima expresión lleva la rayita debajo
continuación vamos a estudiar la petición de la ofrenda
El dueño de la tumba pide que las ofrendas y las oraciones que se hagan o que se digan para él.
Aquí tenemos la BM EA 829, que en la línea 5 dice lo siguiente:
Fuente: nefertiti.iwebland.com
En la expresión que comentanos antes de Oh los que viven sobre la tierra", utilizada para llamar la atención del visitante de la tumba, vemos que el verbo que se utiliza es sw3, que significa pasar , más el hr (con el puntito en la h) que equivale a "por".
En esta expresión se suele utilizar la forma plural de futuro, "los que pasarán" o "pasen", es decir sdmty.fy : sw3ty.sn
nota: la s de la penúltima expresión lleva la rayita debajo
continuación vamos a estudiar la petición de la ofrenda
El dueño de la tumba pide que las ofrendas y las oraciones que se hagan o que se digan para él.
Aquí tenemos la BM EA 829, que en la línea 5 dice lo siguiente:
La apelación a a la buena voluntad de los vivos puede aparecer en forma de participio, como en este ejemplo de la línea primera estela de Mentuhotep.
Futz.E9.1922
Futz.E9.1922
Aquí tenemos la llamada a los vivientes que aparece en la estela de Khuenbik, supervisor de constructores.
Es la BM EA 584 y en las líneas de la 3 a la 5 dice lo siguiente:
Es la BM EA 584 y en las líneas de la 3 a la 5 dice lo siguiente:
Deseos, esperanzas y peticiones : el futuro sdm (=f)
(la d con la rayita debajo)
En las expresiones de "llamada a los vivientes" estaba la forma sdm(=f) de dd (que es "decir" y lleva la barrita debajo) de la primera d). Esa forma de futuro puede confundirse con la forma de presente. El futuro sdm=f no se utiliza con auxiliares com iw.
(la d con la rayita debajo)
En las expresiones de "llamada a los vivientes" estaba la forma sdm(=f) de dd (que es "decir" y lleva la barrita debajo) de la primera d). Esa forma de futuro puede confundirse con la forma de presente. El futuro sdm=f no se utiliza con auxiliares com iw.
Sobre la negación tenemos un ejemplo en la BM EA 101, en su parte inferior, donde se expresan elementos de buena voluntad y deseo de la llamada a los vivientes.
en las líneas 2-4 vemos lo siguiente:
La forma sdmty.fy (con la rayita en la d) tienes diferentes formas según sea singular y plural. Masculino y femenino, dentro del singular y claro está dependiendo de si es fuerte, duplicante, débil y extradébil
y la forma de futuro sdm(=f) (con la rayita en la d) tiene diferentes formas según sea fuerte, duplicante, débil, y extradébil.
en las líneas 2-4 vemos lo siguiente:
La forma sdmty.fy (con la rayita en la d) tienes diferentes formas según sea singular y plural. Masculino y femenino, dentro del singular y claro está dependiendo de si es fuerte, duplicante, débil y extradébil
y la forma de futuro sdm(=f) (con la rayita en la d) tiene diferentes formas según sea fuerte, duplicante, débil, y extradébil.
cuelgo el primer cuadrito, falta la extradébil
Y aquí tenemos a la extradébil
la primera línea la rdi muestra r y la segunda línea muestra iw
la primera línea la rdi muestra r y la segunda línea muestra iw
Y con respecto al futuro sdm(=f) tenemos el siguiente cuadro con el jeroglífico la trasliteración y la traducción.
Las formas de los verbos venir y traer llevan una t extra por eso en la parte de casos especiales se indica.
Las formas de los verbos venir y traer llevan una t extra por eso en la parte de casos especiales se indica.
Los adjetivos en -y
la forma adjetival de la preposición es usada couando se utiliza con nombres.
Un ejemplo de esto lo tenemos en la estela de Mentuhotep, Fit.E9.1022 ínea 1
que tiene la tradución: Oh, vivientes ( que están( sobre la tierra..
Vemos que tpw , es un adjetivo derivado de de tp (sobre).
la forma adjetival de la preposición es usada couando se utiliza con nombres.
Un ejemplo de esto lo tenemos en la estela de Mentuhotep, Fit.E9.1022 ínea 1
que tiene la tradución: Oh, vivientes ( que están( sobre la tierra..
Vemos que tpw , es un adjetivo derivado de de tp (sobre).
El adjetivo tpw tiene concordancia con el nombre ´nhw (h con el signo debajo) y muestran el plural -w.
En los adjetivos en -y , la -y solamente aparece en masculino singular.
Aqui tenemos uno cuadro de preposiciones y adjetivos en -y
Nota importante:los adjetivos en -y concuerdan en género y número con sus nombres.
PREPOSICION ADJETIVO EN -y
Aquí tenemos una foto de la estela de Inhuretnakht y vamos a analizar una parte de esa estela ya que al comienzo tenemos una ofrenda invocando a Anubis.
En los adjetivos en -y , la -y solamente aparece en masculino singular.
Aqui tenemos uno cuadro de preposiciones y adjetivos en -y
Nota importante:los adjetivos en -y concuerdan en género y número con sus nombres.
y aquí tenemos la primera línea de la BM EA 17683, estela de Inhuretnakht
que dice lo siguiente:
Una ofrenda que el rey da (a) Anubis, el que está sobre su montaña, el que está en el fetiche -wt, señor de la tierra sagrada.
que dice lo siguiente:
Una ofrenda que el rey da (a) Anubis, el que está sobre su montaña, el que está en el fetiche -wt, señor de la tierra sagrada.
PREPOSICION ADJETIVO EN -y
Aquí tenemos una foto de la estela de Inhuretnakht y vamos a analizar una parte de esa estela ya que al comienzo tenemos una ofrenda invocando a Anubis.
Los adjetivos en -y pueden ser utilizados solos y aquí hay un ejemplo:
se trata de la primera línea de la estela de Khuenbik, la BM EA 584, y dice lo siguiente:
Una ofrenda que da el rey (el rey da) a Osiris señor de Dyedu, Khentyimentu, gran dios, señor de Abidos.
Solamente comentar que un adjetivo en -y lo tenemos en hnty , y significa "el que está al frente"
Otro de los adjetivos en -y es imntw, y este deriva de imnut , que significa "al oeste", y por lo tanto imntw significa "los que estan al oeste", es decir los occidentales, los muertos, la gente del crepúsculo.
se trata de la primera línea de la estela de Khuenbik, la BM EA 584, y dice lo siguiente:
Una ofrenda que da el rey (el rey da) a Osiris señor de Dyedu, Khentyimentu, gran dios, señor de Abidos.
Solamente comentar que un adjetivo en -y lo tenemos en hnty , y significa "el que está al frente"
Otro de los adjetivos en -y es imntw, y este deriva de imnut , que significa "al oeste", y por lo tanto imntw significa "los que estan al oeste", es decir los occidentales, los muertos, la gente del crepúsculo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario