sábado, 28 de enero de 2012

Estela de Mentuhotep, el hijo de Hapy UC 14.333 t




imagenes de digtalegypt.ucl

primera traducción de quique-foro egiptomaniacos

Una ofrenda que da el rey a Osiris, el señor de Djedu (Busiris), gran dios, señor de Abydos, para que dé una ofrenda invocada (de) pan, cerveza, bueyes, aves, de un millar de jarras de alabastro y piezas de lino y todas las cosas buenas y puras



n imAx(w) rpat HAty-a imy-r Hmw-nTr MnTw-Htp ir(w).n ¡apy mAa-xrw

para el venerable, el Noble Heredero, Alcalde, Supervisor de los Sacerdotes Mentuthotep, hijo de Hapy, justificado.

(2)

Dd.f ink mn rd mDd wAt rdi(w).n[1] nb.f mrwt.f ink aA n(y) <…> StA twA wAH-ib Sw m nhrhr

Él dice: “Yo era uno firme y leal, a quien su señor dio su amor. Yo era (alguien) grande <…> de secreto un subordinado paciente, quien carece de mal comportamiento (mal carácter).

(3)

n kAhs.(i) xft wsr mrwt m Xt nt smrw wrw aH xaw[2] im

No he sido altivo ante el poderoso. El amor [hacia mi] estaba en el cuerpo de los Cortesanos, de los Grandes de Palacio y en el de quien fue coronado allí.

(ink) aq Hr nb.f wrw Xr(yw) pH(wy).f

(Yo era uno) que entró ante su Señor y los Grandes que estaban detrás suyo,

(4)

iryw sbxt xAmy[3] r pH(i)[4] bw nty Hm(.f) im prr.(i) im ib.(i) wAS(.w) Hs(w)t(.i) m Hr n(y) bw- nb(w) rdi.n (Hm.) f

[con] los guardias de la puerta inclinados hasta que yo alcancé el lugar en el que su Majestad estaba.[Cuando] yo salía de allí mi corazón era exaltado y mi favor [estaba] en la cara de todos. Su Majestad hizo,

(5)

nn n bAk.f n-aAt-n(t) mDd.(i) wAt[5] ir.n.f w(i) m mH-ib Hm.f m Iwnw tpt DAt(w)t.f rx Hm

Hr mrwt.(i)[6][size=12] bw- nb(w) Hr dwA


esto para su sirviente por lo mucho de mi lealtad. Él me puso como hombre de confianza de su Majestad en Heliópolis, el principal (jefe) de sus dominios. El sabio y el ignorante me amaban y todos alaban al dios,
(6)

(bw- nbw) Hr nHt n(.i) wAH tp tA[8] n-aAt-n(t)[9] Hss[10] w(i) Hm.f r k(y)w(y) xprw[11] m niwt tn ink Sd[12] nxn qrs[13] iAw

(y todos) suplicaban para mí perdurar sobre la tierra en tanto en cuanto su Majestad me favorecía más que a los otros que habían existido en esta ciudad. Yo era uno que educaba al joven, que enterraba al anciano,

(7)

<..> m(A)ir nb[14] rd.n(.i) t n Hqr Hbsw n HAyt ink sA Npr(i) hi n(y) &Ayt xpr(w).n[15] n.f %xAt-

<..> y a cualquier pobre. Yo dí pan al hambriento y ropas al desnudo. Yo era el hijo de Nepri, el esposo de Tayt para quien creó Sejat-

( 8 )¡r [16] nb Spssw m aAtt nb(t) msxnt $nmw ir rmT iw xpr.n Hap(y) Sr(i) r rnpt 25


Hor quien posee riquezas consistentes en todas las piedras preciosas de la casa de nacimiento de Jnum, el hacedor del hombre, [cuando] ocurrió la baja inundación del año 25.

(9)

n rdi.(i) H spAt(.i) di.n(.i) n.s ^maw bty n rdi(.i) xpr wgg im.s r iwt[17] Hap(y)w nfrwsnm.n.(i) Xrdw m

Yo no permití que mi distrito. Yo dí cebada del Alto Egipto y trigo. Yo no permití que hubiera miseria allí hasta la llegada de las buenas inundaciones. Yo alimenté a los niños con,

(10)

dd(w)[18] wrH.n(.i) xArwt nn nDs mA(i)r m[19] hAw[20] aHA.n(.i) r rdit[21] mrwt(.i)[22] n-mrwt nfr[23] rn(.i) mAa(.i)-xrw
lo que me fue dado [por mi]. Yo ungí (con aceite) a las viudas. No había ningún hombre pobre como siervo. Yo luché para hacer que se me amase para que mi nombre fuese bueno [y para que] yo fuese justificado,



(11)

m Xr(y)t-nTr sbAwt(.i )[24] n Xrdw(.i) m Dd[25] hrt[26] (m) wAH-ib[27] tm(.i)[28] aHA[29] Hna nDs nn Hr(y) kAhs mry[30] hnn(.i) ib r Ddt.f [31]mA…

en la Necrópolis. Yo enseñé a mis hijos a hablar satisfactoriamente y a ser pacientes. Yo no luché contra ningún hombre [pues] ningún superior despótico ha sido amado. Yo estaba bien dispuesto para aquel que contase

(12)

(i)rw.f r skt.f[32] xrt nt Xt.f sDm.(i) mdw.f dr.(i) mA(i)r.f rdi.(i) s r wn.f[33] mAa m- HAw[34] gr(.i) hrp.t(w) ib.(i)[35] xAm.n.i[36]

sus desgracias, para aquél que se desahoga. Yo escuchaba sus palabras [y] eliminaba su miseria. Yo promovía a un hombre para que el fuese más justo. Yo callaba [cuando] mi deseo era reprimido. Yo me inclinaba,

(13)

n bw-nb(w)[37] tm(.i)[38] Hbs[39] Hr r Hqr drt pw i(rt)[40] sxmt mrrt[41] inm[42] pw wa[43] rmT[44] nn aHA [45]nb(w) r rwd
ante todos. Yo no desatendía al hambriento [pues], esto, una mano poderosa, es lo que es amado. ¡Quien es el que está solo, oh hombres! Que nadie luche contra el que es firme,





(14)

r sDAw(ty) nb n(y) pr wpw Hr[47] Dd hnn ib.k m[48] iw hA.w[49] r sprty r DDt.f[50] [r] iit.n.f[51] Hr s smi.n xrt nDs(w)

[ni] contra ningún Tesorero de Palacio. Que se pueda decir: “Que tu corazón esté bien dispuesto”. No carguéis contra un suplicante hasta que él diga para qué ha venido. Lo que pertenece a los hombres,

(15)

XAr(w)t nmH(yw) r-mitt[52] ir.n.(i) <..> r snf nty[53] wA[54] r mA(i)r imy[55] bit nfrt nt s n.f r dd (w)[56] xA(w) m irr(w)t(57)] iw sDm(.w) r n(y) rmT

a las viudas y a los huérfanos ha sido proclamado igualmente. Yo hice <…> para socorrer al que había caído en la miseria. El buen carácter de un hombre es para él mejor que el hacer miles de [buenas] acciones. La palabra de la gente es escuchada,

(16)

m ad[58] pf Hry(w) r wrw mnw pw n(y) s nfrw.f[59] sxm(w)[60] pw bin[61] bi(t) ir wn[62] xpr[63) mi Dd[64] wnn rn(.i) nfr mn[65] m niwt(.i) n wAsi[66] mn(.i) n Dtcon la consideración de los superiores y [como] la palabra de los grandes. El monumento de un hombre es su bondad. Olvidado es quien es malo de carácter. Si ocurriese como ha sido dicho, mi buen nombre perdurará en mi ciudad [y] mi monumento no se desmoronará nunca.
NOTAS



[1]rdi(w).n. Forma verbal relativa de pasado.

2 xaw .Participio perfectivo pasivo.

3xAmy .Participio imperfectivo activo.

4r pH(i). r+sDm.f.

5 mDd.(i) wAt. “Ser leal, obediente”.

6 Hr+infinitivo. rx Hm Hr mrwt.(i) Lit: “El sabio (y) el ignorante (están) sobre el amar a mi”.

7 Hr+infinitivo. bw- nb(w) Hr dwA Lit: Todos (están) sobre el rogar al dios





8 (bw- nbw) Hr nHt n.(i) wAH tp tA. Lit: “ Todos (están) sobre el suplicar para mí el perdurar sobre la tierra”

9 n-aAt-n(t). Preposición compuesta. “En tanto en cuanto”.

10 sDm.f imperfectivo. n-aAt-n(t) Hss w(i) Hm.f. Oración subordinada causal”.

11Xprw. Participio perfectivo activo.

12Sd. Participio imperfectivo activo.

13qrs. Participio imperfectivo activo.

14 m(A)ir nb. “Lectura dudosa”.

15 Forma verbal relativa de pasado.

16 . “Lectura dudosa”.

17[1]iwt. Infinitivo. r iwt Hap(y)w nfrw. Lit: “Hasta el venir/llegar las inundaciones buenas”.

18dd(w).Participio imperfectivo activo.

19m de equivalencia.

20hAw. Escritura defectiva. (Hanning). nn nDs mA(i)r m hAw. Lit: “El hombre pobre como siervo es inexistente”.

21r+infinitivo.

22 Infinitivos. r rdit mrwt(.i). Lit: “Para hacer el amar a mí”.

23 n-mrwt nfr. Preposición compuesta+sDm.f.

[1]24sbAwt(.i ).Infinitivo narrativo.

25 m Dd .m +infinitivo.

26 Hrt. “Adverbio”.

27 m Dd hrt (m) wAH-ib. Oración completiva. Lit: “En el hablar satisfactoriamente (en) el ser paciente”.

28 tm(.i). Verbo negativo.

29 aHA. Complemento verbal negativo. tm(.i) aHA Hna nDs. Lit: “No hacer yo luchar contra (un) hombre”.

30 nn Hr(y) kAhs mry. “Oración de predicado adjetival”. Hr(y) nisbe. mry participio perfectivo pasivo. Lit: “El Superior despótico (que ha sido) amado (es) inexistente.

31 Ddt.f. Forma verbal relativa femenina neutro.

32 skt.f. Forma verbal neutra femenina. r skt.f xrt nt Xt.f. Lit: “Para el que vacía los asuntos de su cuerpo [= se desahoga]”.

33r wn.f. r+ sDm.f.

34 m- Haw. “Locución adverbial”.

35 hrp.t(w) ib.(i). “Lectura dudosa”.

36 xAm.n.i. “Lectura dudosa”.

37 n bw-nb(w). “Hacia todos”.

38tm(.i). Verbo negativo.

39Hbs. “Complemento verbal negativo”. tm(.i) Hbs Hr r Hqr. Lit: “No hacer yo desviar la cara (del) hambriento” [= desatender al hambriento].

40 i(rt). Lectura dudosa, nisbe femenino.

41 mrrt. Participio imperfectivo neutro. drt pw i(rt) sxmt mrrt. Lit: “Esto, una mano en relación a ella poderosa (es) lo que es amado”.

42 inm. [ Sic. Por in-m , ¿Quién?].

43 wa. Participio imperfectivo activo.

44 rmT. Vocativo”. inm pw wa rmT. Lit: “Esto, el que está solo, ¿es quién?, ¡Oh hombres!”.

45 nn aHA. nn+sDm.f. Negación de futuro prospectivo.

46 rwd. Participio imperfectivo activo. nn aHA nb(w) r rwd. Lit: “Todos no lucharán contra (el) que es firme.

47 wpw Hr. Forma sDm(w).f. Pasiva sin disidencia (Gardiner&420) “se abre”, sentido ligeramente prospectivo. wpw Hr Dd hnn ib.k. Lit: “La cara se abrirá [= se permitirá] (para) decir: ten bien dispuesto tu corazón”.

48 m. Imperativo negativo.

49 hA.w. Forma de estado. “Cargar contra".

50r DDt. r+sDmt.f.

51iit.n.f. Forma verbal relativa de pasado neutro. m iw hA.w r sprty r DDt.f [r] iit.n.f Hr s. Lit: “No permitáis ser quedado cargados contra (un) peticionario hasta que él diga (para) lo que él ha venido a causa de ello”.

52 r-mitt. “Locución adverbial”.

53 nty. “Adjetivo relativo”.

54 wA. Participio perfectivo activo.

55 imy. Lectura dudosa.

56 dd (w). Participio imperfectivo pasivo.

57 irr(w)t. Participio imperfectivo pasivo. bit nfrt nt s n.f r dd (w) xA(w) m irr(w)t. Lit: “El carácter bueno de un hombre (es) para él más que lo que fue dado /dejado miles de lo que fue hecho [= acciones].

58 ad. Infinitivo. m ad pf. Lectura dudosa.

59 mnw pw n(y) s nfrw.f. Lit: “Esto, el monumento de un hombre es su bondad”.

60 sxm(w). Participio imperfectivo pasivo.

61 bin. Participio imperfectivo activo. sxm(w) pw bin bi(t). Lit: “Esto, el que es olvidado, (es) el que es malo de carácter”.

62 ir wn. Condicional.

63 Xpr. Infinitivo.

64 Dd. Participio perfectivo pasivo.

65 mn. Participio imperfectivo activo. ir wn xpr mi Dd wnn rn(.i) nfr mn m niwt(.i). Lit: “Si hubiera el ocurrir como ha sido dicho, mi buen nombre será el perdurable en mi ciudad”.

66 n wAsi. n+sDm.f.
---
correcciçon
Correcciones: faltan las palabras que están entre paréntesis.


Línea 5-

Hr dwA-(nTr)= Lit: sobre el alabar al dios. “Alaban al dios”.

Línea 8-

Hr falta (mnmnt) ganado.

Línea 9-
H(qr)= (pasara hambre= qr). La frase entera quedaría así. n rdi.(i) H(qr) spAt(.i). “Yo no permití que (pasara hambre) mi distrito”.

En la misma línea hay que separar estas dos palabras.

Hap(y)w nfrw= “buenas inundaciones”.

Notas:

15 xpr(w).n Forma verbal relativa de pasado.
16. (mnmnt). “Lectura dudosa”.
21 r rdit . r+infinitivo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario