jueves, 8 de diciembre de 2011

Es el himno al sol naciente de la tumba de Khreruef. Las inscripciones de los jeroglíficos han sido restaurados para que así se puedan traducir
La siguiente traducción la realizó quique:
se lee de izquierda a derecha.

HIMNO AL SOL NACIENTE DE LA TUMBA DE JERUEF


1- dwA Ra tp-dwAyt (xft wbn.f) m Axt nt pt

Adoración a Ra en la mañana en su ascenso en el horizonte del cielo,

2- in rapt HAty-a imy-ib Hr nb aH imy-r pr n Hmt wrt wHmn-nsw tpy

por el Noble Heredero, Príncipe, favorito de Horus, Señor del Palacio, Camarero de la Gran Esposa, primer Heraldo Real

3- Xr.w.f mAa-xrw Dd.f inD-Hr.k Ra m wbn.f

Jeruef, justificado. Él dice: Saludos a ti Ra cuando te elevas.

4- Imn (m Htp.f nfr xa.k) psd.k Hr psd mwt xa.ti

Amón en su bella puesta de sol. Tú amaneces, tú brillas sobre la espalda de tu madre. Oh coronado

5- m nsw psDt iry (mwt.k) Nwt nyny n Hr.k Htp.tw

como rey de la Enéada, te hizo tu madre Nut, adorándote a ti. Te abrazo,

6- MAat r triw(y) nmi.k Hrt ib.k aw

Maat en la doble estación: tú atraviesas el cielo superior (las regiones superiores) y tu corazón está dilatado de alegría,

7- mr n ds-ds xpr m Htpw sby xr aawy.f qAsw

el Lago de los Dos Cuchillos se quedó en paz. El enemigo ha caído, sus dos manos están cortadas,

8- Hsq n dmt Tsw.f Dw qd Hm

corta en pedazos el cuchillo sus articulaciones. El mal carácter, ciertamente,

9- iwt xft(y).k xr rxs.sn nTrw ib(w).sn nDm mAA.sn

ha venido, tu enemigo ha caído en los lugares de matanza. Los corazones de los dioses están felices, cuando ellos te ven

10- tw maXDt wnn Ra mAa(t) m-r-a sktt

en la barca Majedyet [barca del día del dios sol]. Ra está en los vientos suaves, así como en la barca Seketet [barca nocturna del dios sol].

11- sk.sn pH.s DAi.k pty m mAa-xrw

Siguió adelante y arribó. Tú cruzas los dos cielos como triunfante.

12- psDt (xa.t(i) 13- m-xt.k 14- Xnm(.f) tw

Tu Enéada ha aparecido en gloria después. Él te ha creado.

15- mwt.k Nwt swD.ti r r-a n sf sS-nsw wHmn-nsw tpy imy-r pr n Hmt wrt

Tu madre Nut se ha entregado en tu presencia en (el día de) ayer, el Escriba Real, el primer Heraldo Real, el Camarero de la Gran Esposa,

16- Xr.w.f mAa-xrw Dd.f dwA.i tw nfrw.k m Hr.i xpr Axw.k Hr Snbt.i

Jeruef, justificado. Él dice: Yo te adoro cuando tus bellezas están sobre mí y vienen a la existencia y tus brillantes rayos están sobre mi pecho.

No hay comentarios:

Publicar un comentario